Смерть птиц
Франсуа Коппе
Христиан Вейзе
В безмолвьи сумерек, мечтая у огня,
Не раз о смерти птиц задумывался я:
Как много гибнет птиц зимой от бурь жестоких.
Как много птичиьих гнёзд, пустых и одиноких.
Но от чего весной, когда по лесу бродим,
Мы маленьких скелетов повсюду не находим?
Не надо от меня
Любовных песен ждать.
Я больше никогда
Их не смогу создать.
К стихам вернусь я вновь,
Связав иные нити,
Но песен про любовь
Вы от меня не ждите!
Под небом пасмурным тоскливых зимних дней
Темнеют трупы птиц среди нагих ветвей,
А средь цветов нигде их не заметит глаз.
Иль птицы смерть свою скрывать должны от нас?
Но от чего весной, когда по лесу бродим,
Мы маленьких скелетов повсюду не находим?
Не надо от меня
Любовных песен ждать.
Я больше никогда
Их не смогу создать.
Я мрачен, хмур и стар,
Мой тополь облетает...
Утратившего жар
Любовь не окрыляет.
перевод И.Бунина и Л.Гинзбурга
Death of birds
Francois Koppe
Christian Wise
In the silence of twilight, dreaming from the fire,
More than once about the death of birds I thought:
How many dypsy birds in winter from storms cruel.
How many bird nests, empty and lonely.
But from which in the spring, when in the forest, fermentation,
We do not find small skeletons everywhere?
No need from me
Love songs wait.
I never
They can't create them.
I will return to verses again
Turning other threads
But songs about love
You do not wait from me!
Under the sky cloudy dreary winter days
Darken bird corpses among naked branches,
And the average of the colors will not notice their eyes anywhere.
Ile birds death should be hidden from us?
But from which in the spring, when in the forest, fermentation,
We do not find small skeletons everywhere?
No need from me
Love songs wait.
I never
They can't create them.
I am grathed, Hmur and Star,
My poplar flies ...
Walked
Love does not paint.
translation of I. Bunina and L.Ginzburg