Покойник
Эмиль Верхарн
Усопших к месту погребенья
Всегда проносят вдоль селенья.
Уже мальчишки тут как тут:
"Гляди, покойника несут!"
Глаза рукой прикрыв от солнца,
Старуха смотрит из оконца.
Столяр бросает свой верстак, -
В гробах он смыслит как-никак.
А гроб из четырех досок
Не в меру узок и высок.
Вот кладбище: как свечки, в ряд
Три кипариса там стоят.
Сплеча могильщик бородатый
Орудует своей лопатой:
Его, не побоясь греха,
Забыла разбудить сноха.
Вон гроб уже у поворота,
А не закончена работа.
На мертвеца могильщик зол
За то, что тот его подвел.
Могильщик с силой и сноровкой
Подхватывает гроб веревкой,
И скрип ее о край доски -
Как одинокий стон тоски.
Безмолвна скорбь, и сухи веки.
Гроб опускается навеки
В глухую темень забытья,
В объятия небытия.
Перевод М. Донского
dead person
Emil Verjn
Drowning to the place of burial
Always carry along the selence.
Already boys here like here:
"Look, the dead man carry!"
Eyes hand sticking from the sun
The old woman looks out of the end.
The joiner throws his workbench -
In coffins, he will make sense.
A coffin of four boards
Not moderately narrow and high.
Here is a cemetery: as candles, in a row
Three cypresses are standing there.
Spool Moorwger Bearded
Wires his shovel:
His, not afraid of sin,
I forgot to wake a sleep.
Won coffin is already turning,
And the work is not completed.
On the dead treader evil
For the fact that he failed.
Moormer with power and skill
Picks up the coffin rope
And creaking it about the edge of the board -
Like a lonely moan forgings.
Silent grief, and dry eyelids.
The coffin is descended forever
In the deaf darkness forgotten
In the embrace of non-existence.
Translation M. Donskoy