W. Shakespeare, Sonnet 7
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.
В. Шекспир, Сонет 7
Lo! в восточном, когда милостивый свет
Поднимает свою горящую голову, каждый под глаз
Дань уважения его новому виду,
Служение внешности его священного величия;
И взобравшись по крутому небу,
Напоминает сильную молодость в среднем возрасте,
Все же смертные взгляды обожают его красоту до сих пор,
Посещение его золотого паломничества;
Но когда с самого высокого шага, с усталой машиной,
Как слабый возраст, он перематывает от дня,
Глаза, прежде чем опоздал, теперь обращены
Из его низкого тракта и смотри по другому
Итак, ты выходишь в полдень,
Unlook'd на день, если ты не получишь сына.