W. Shakespeare, Sonnet 6
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
В. Шекспир, Сонет 6
Тогда пусть не потрёпанная зима
В лете твоем ты будешь дистиллированным
Сделать сладкий флакон; сокровище какое-то место
С сокровищами красоты, прежде чем убивать себя.
Это использование не запрещено ростовщичеством,
Который радует тех, кто выплачивает добровольный заем;
Это для себя, чтобы развести другого тебя,
Или в десять раз счастливее, будь это десять за одного;
Десять раз ты был счастливее, чем ты,
Если десять из твоих десять раз преобразил тебя:
Тогда что может сделать смерть, если ты уйдешь,
Оставить тебя живущим в потомстве?
Не будь самовольным, потому что ты слишком справедлив
Быть завоевателем смерти и сделать червей своим наследником.