(Майк (Михайло) Гервасійович Йогансен "Кроковеє коло", 1923)
Задощив, закрутив, закупився,
І пішло дорогами в дощ.
Пересохлі жовті уривки,
Полохливе, послужливе клоччя.
Й серед сірого-сивого голо.
У безмежній пустій порожнечі
Позначилось кроковеє коло
І вийшло з туману по плечі.
Й мої дні, і наші тижні
Зібгало в залізну раду,
І ринули іскри рижі
В неосяжне сиве свічадо.
(Mike (Mikhail) Gerasiovich Johansen & quot; Krocjeve's circle & quot ;, 1923)
Sacrificed, twisted, bought up,
And he walked the roads in the rain.
Dried yellow excerpts
Tough, helpful piece.
And among gray-gray holes.
In an infinite empty emptiness
Affected the circle
And it came out of the fog on the shoulder.
It's my days and ours
Frowned in an iron board
And the sparks rushed
In the immensity of the light svichado.