"We have sailed many months, we have sailed many weeks,
(Four weeks to the month you may mark),
But never as yet ('tis your Captain who speaks)
Have we caught the least glimpse of a Snark!
"We have sailed many weeks, we have sailed many days,
(Seven days to the week I allow),
But a Snark, on the which we might lovingly gaze,
We have never beheld till now!
"Come, listen, my men, while I tell you again
The five unmistakable marks
By which you may know, wheresoever you go,
The warranted genuine Snarks.
"Let us take them in order. The first is the taste,
Which is meagre and hollow, but crisp:
Like a coat that is rather too tight in the waist,
With a flavour of Will-o'-the-wisp.
"Its habit of getting up late you'll agree
That it carries too far, when I say
That it frequently breakfasts at five-o'clock tea,
And dines on the following day.
"The third is its slowness in taking a jest.
Should you happen to venture on one,
It will sigh like a thing that is deeply distressed:
And it always looks grave at a pun.
"The fourth is its fondness for bathing-machines,
Which it constantly carries about,
And believes that they add to the beauty of scenes—
A sentiment open to doubt.
"The fifth is ambition. It next will be right
To describe each particular batch:
Distinguishing those that have feathers, and bite,
From those that have whiskers, and scratch.
"For, although common Snarks do no manner of harm,
Yet, I feel it my duty to say,
Some are Boojums—" The Bellman broke off in alarm,
For the Baker had fainted away.
«Мы планировали много месяцев, мы проплыли много недель,
(Четыре недели до месяца вы можете пометить),
Но никогда не так же («твой капитан, который говорит)
Мы поймали наименьшее мнение о Snark!
«Мы планировали много недель, мы проплыли много дней,
(Семь дней до недели я допускаю),
Но снарка, на том, что мы могли бы с любовью взглянуть,
Мы никогда не видели сейчас!
«Приходи, слушай, мои люди, пока я говорю вам снова
Пять безошибочных знаков
С помощью которого вы можете знать, что бы вы ни пошли,
Оправданные подлинные снарка.
«Давайте возьмем их по порядку. Первый вкус,
Что такое скудное и полость, но хрустящее:
Как слой, который довольно плотно в талии,
С ароматом Will-O'-The-Wisp.
«Его привычка встать поздно, вы согласитесь
Что он слишком далеко, когда я говорю
Что это часто завтракает в чае пятичасовых,
И обеды на следующий день.
«Третий - это его медлительность в прохождении шума.
Должны ли вы случиться на венчурном,
Это вздонет, как вещь, которая глубоко огорчена:
И это всегда выглядит могилу на каламке.
«Четвертый это его любовь к ванну,
Который он постоянно несет,
И считает, что они добавляют в красоту сцен
Настроение открыто, чтобы сомневаться.
«Пятый - это амбиции. Далее будет правильно
Описать каждую конкретную партию:
Отличить те, которые имеют перья и укус,
От тех, которые имеют усы, а царапины.
«Ибо, хотя общие снарки не имеют вреда,
Тем не менее, я чувствую, что мой долг сказать,
Некоторые Boojums- «Беллман разорился в тревоге,
Для пекаря упал в обморок.