Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Можно ли сравнить тебя с летним днем?
Ты прекраснее и спокойнее:
Грубые ветры встряхивают дорогих почек мая,
И у летней аренды слишком короткая дата:
Когда-то слишком горячий глаз небесный светит,
И часто его золотой цвет лица дим'д;
И каждая ярмарка с ярмарки когда-либо снижается,
Случайным или изменчивым курсом природы не было;
Но твое вечное лето не исчезнет
И не теряйте владения этой справедливостью;
И Смерть не похвастается в его тени,
Когда в вечных строках времени вы растете:
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
Так долго живет, и это дает жизнь тебе.