Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
Пересказав, что сказано природой.
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!
Перевод С. Маршака
Who knows those words that mean more
True words that you are only you?
Who hides in the treasury
An example of such beauty?
How poor a verse that has not added
Advantages to the culprit praise.
But only he glorified himself in verses,
Who simply called you you.
Retelling what is said by nature.
He creates your true portrait,
Which is countless years
The light will be enthusiastically wild.
And the voices to you are kind flatter
Sound your beauty and honor!
Translation by S. Marshak