Подружки-паранюшки мои, вы придите посидите у меня
Ааа-аха-ха аха-ха, вы придите посидите у меня
(далее после каждой строки такой же припев с повторением второй половины строки)
Вы придите посидите у мене, подумайте-погадайте обо мне
Подумайте-погадайте обо мне, о моём горе-несчастьице
О моём горе-несчастьице, моём горе-гореваньице
Это кто это приехал на коне, это кто это на вороном
Иванужка приехал на коне, Васильевич на вороном
Он ударил копьём в ворота, ты повыди-ка, сударушка, сюда
Я не выйду, я не выйду до тебе, я сердита, я сердита на тебе
Я сердита, я сердита на тебе - долго с вечера гуляешь без мене
Долго с вечера гуляешь без мене, постелюшка остыла без тебе
Постелюшка остыла без тебе, одеялице заиндевело
Одеялице заиндевело, под подушечку мороз подполоз
Под подушечку мороз подполоз, под перины ветер холоду нанёс
Кабы дали бы мне ворона коня, я бы вольная казачка была
Скакала бы, гуляла по лугам, по зелёным по дубравушкам
С донским молодым казачком, разудалым добрым молодцем!
Paranyuka girlfriends, you come to sit with me
Aaa-aha ha ha ha, you come to sit with me
(Further after each line of the same chorus with a repetition of the second half of the line)
You come to sit with me, think, tell me about me
Think, tell me about me, about my grief
About my unfortunate unit, my grief
This is who it came on a horse is who it is on a raven
Ivanuka arrived on a horse, Vasilievich on a raven
He hit the gate with a spear, you are raised, Sudarushka, here
I will not go out, I will not go out to you, I am angry, I'm angry on you
I'm angry, I am angry on you - for a long time you have been walking without me
For a long time in the evening you walk without me, the foot was cooled down without you
The pile has cooled without you, the blanket was frozen
The blanket was frozen, under the pillow of frost sublose
Under the pillow frost is undercut, under the feather wind, the wind applied the cold
If they would give me a crow of a horse, I would be a free Cossack
I would jump, walked in the meadows, on the green on the oak
With a Don young Cossack, a rampant good fellow!