Paul Verlaine
* * *
"Il pleut doucement sur la ville".
(Arthur Rimbaud)
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon cœur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toit!
Pour un cœur qui s'ennuie
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'ecœure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine!
Поль Верлен
* * *
"На город тихо падает дождь"
(Артюр Рембо)
Плачет тихо сердце,
Как плачет дождь, без звука.
Откуда эта скука,
Что наполняет сердце?
О, нежный шум дождя
На мостовых и кровлях!
Когда на сердце больно -
Как сладок звук дождя!
Тоскует без причины
Душа, с собой в раздоре.
С чего вдруг? Что за горе?
Для скорби нет причины.
Немыслимая мука -
Не знать причин напасти.
Без злобы и без страсти
Такая в сердце мука!
Пол Верлен
* * *
«Дождь мягко идет по городу».
(Артур Рембо)
Он плачет в моем сердце
Как идет дождь по городу.
Что это за истома
Кто входит в мое сердце?
О мягкий звук дождя
На земле и на крыше!
Для скучающего сердца
О песня дождя!
Он плачет без причины
В этом сердце, которое горит.
Что! нет измены?
Этот траур без причины.
Это худшее предложение
Чтобы знать почему,
Без любви и без ненависти,
Мое сердце так грустно!
Поль Верлен
* * *
"На город тихо падает дождь"
(Артюр Рембо)
Плачет тихо сердце,
Как плачет дождь, без звука.
Откуда эта скука,
Что наполняет сердце?
О, нежный шум дождя
На мостовых и кровлях!
Когда на сердце больно -
Как сладок звук дождя!
Тоскует без причины
Душа, с собой в раздоре.
С чего вдруг? Что за горе?
Для скорби нет причин.
Немыслимая мука -
Не знаю причин напасти.
Без злобы и без страсти
Такая в сердце мука!