Из цикла "Времена года"
Фа минор, op. 8, RV 297, Часть III
Часть сонета предпосланного к концерту, автор, предположительно, сам Вивальди, перевод Владимира Григорьева):
Февраль.
На зимнем просторе ликует народ.
Упал, поскользнувшись, и катится снова.
И радостно слышать, как режется лед
Под острым коньком, что железом окован.
А в небе Сирокко с Бореем сошлись,
Идет не на шутку меж ними сраженье.
Хоть стужа и вьюга пока не сдались,
Дарит нам зима и свои наслажденья.
Январь.
Дрожишь, замерзая, в холодном снегу,
И севера ветра волна накатила.
От стужи зубами стучишь на бегу,
Колотишь ногами, согреться не в силах.
Морозной гладью стелется дорога,
И человек, иззябшими ногами
Протаптывая путь, стуча зубами,
Бежит, чтобы согреться хоть немного.
Как сладко в уюте, тепле и тиши
От злой непогоды укрыться зимою.
Камина огонь, полусна миражи,
И души замерзшие полны покоя.
From the cycle "Seasons"
F minor, op. 8, RV 297, Part III
Part of the sonnet presumed to the concert, the author, presumably himself Vivaldi, translated by Vladimir Grigoriev):
February.
In the winter, the people rejoice.
Fell, slipped, and rolls again.
And I'm glad to hear how the ice is cut
Under the sharp ridge, that iron bound.
And in the sky, Cirocco and Boream met,
There is a battle between them.
Although the cold and the blizzard have not yet surrendered,
It gives us winter and its pleasures.
January.
You tremble, freezing, in the cold snow,
And the north of the wind wave.
From the cold you knock your teeth on the run,
You kick your legs, you can not keep warm.
Frosty smooth road,
And a man with stiff legs
Stamping the way, banging his teeth,
Runs to warm up a little.
How sweet it is in comfort, warmth and silence
From the bad weather to hide in the winter.
Fireplace fireplace, half-moon mirages,
And the souls frozen are full of peace.