Петр Вяземский
(исп.Станислав Садальский)
ХАНДРА (из к/ф "О бедном гусаре замолвите слово")
(Песня)
Сердца томная забота,
Безымянная печаль!
Я невольно жду чего-то,
Мне чего-то смутно жаль.
Не хочу и не умею
Я развлечь свою хандру:
Я хандру свою лелею,
Как любви своей сестру.
Ей предавшись с сладострастьем,
Благодарно помню я,
Что сироткой под ненастьем
Разрослась любовь моя;
Дочь туманного созвездья,
Красных дней и ей не знать,
Ни сочувствий, ни возмездья
Бесталанной не видать.
Дети тайны и смиренья,
Гости сердца моего
Остаются без призренья
И не просят ничего.
Жертвы милого недуга,
Им знакомого давно,
Берегут они друг друга
И горюют заодно.
Их никто не приголубит,
Их ничто не исцелит...
Поглядишь: хандра все любит,
А любовь всегда хандрит.
<1831>
Peter Vyazemsky
(Spanish: Stanislaw Sadalski)
HANDRA (from the film "Say a word about the poor hussar")
(Song)
Hearts are a heavy burden,
Nameless grief!
I can not help waiting for something,
I'm vaguely sorry for something.
I do not want and I do not know how
I amuse my spleen:
I cherish my melancholy,
As love your sister.
She surrendered with lust,
Thankfully I remember,
What is an orphan under a bad weather
My love has grown;
The daughter of a foggy constellation,
Red days and she did not know,
No sympathy, no compensation
Bezalannoy not see.
Children of secrecy and humility,
The guests of my heart
Remain without ghosting
And do not ask for anything.
Victims of a sweet disease,
They know a friend for a long time,
They protect each other
And they grieve together.
No one will make them mourn,
Nothing will heal them ...
You'll see: the melancholy loves everything,
And love always mopes.
& lt; 1831 & gt;