Его лицо — одно из отражений
Тех дней, когда на свете красота
Цвела свободно, как цветок весенний,
И не рядилась в ложные цвета.
Когда никто в кладбищенской ограде
Не смел нарушить мертвенный покой
И дать зарытой золотистой пряди
Вторую жизнь на голове другой.
Его лицо приветливо и скромно,
Уста поддельных красок лишены.
В его весне нет зелени заемной
И новизна не грабит старины.
Его хранит природа для сравненья
Прекрасной правды с ложью украшенья.
Перевод С. Маршака
His face is one of the reflections
Those days when beauty is
Bloomed freely, like a spring flower,
And she didn’t wear false colors.
When no one is in the cemetery fence
I didn’t dare to disturb the stillness
And give buried golden strands
The second life on the head is different.
His face is friendly and modest,
The lips of fake paints lack.
In his spring there is no borrowed greens
And novelty does not plunder antiquity.
It is kept by nature for comparison
The beautiful truth with a lie decoration.
Translation by S. Marshak