Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle…
Разумеется, какое-то откровение под рукой;
Разумеется, второе пришествие под рукой.
Второе пришествие! Вряд ли эти слова
Когда огромное изображение из Spiritus Mundi
Смущает мой взгляд: где-то в песках пустыни
Форма с левым телом и головой мужчины,
Взгляд пустой и безжалостный, как солнце,
Двигает свои медленные бедра, а все об этом
Наклоните тени возмущенных птиц пустыни.
Темнота снова падает; но теперь я знаю
Это двадцать столетий каменистого сна
Были потрясены кошмаром качающейся колыбелью ...