(Huapango)
A la sombra de un gran árbol
me fui una noche a olvidar
el dolor de mi partida,
lo triste de tu mirar, ay, ay, ay.
Un lamento yo sentí
acompañando mi pena,
entonces yo comprendí
cómo es la tristeza ajena, ay, ay, ay.
Hay un árbol solitario
donde el sollozo de un hombre
le dejó por varios siglos
el dibujo de su nombre.
Por eso todos le dicen
el árbol de la noche triste.
A la sombra del gran árbol,
a la sombra que está sola,
cuentan que en noche de luna
los amantes se atesoran, ay, ay, ay.
Y el tesoro de su amor
lo guardan ya sin temores.
A la sombra del gran árbol
se olvidarán los rencores, ay, ay, ay.
(Huapango)
В тени большого дерева
Я оставил одну ночь, чтобы забыть
боль моего отъезда,
печаль твоего взгляда, о, о, о
Сожаление, которое я почувствовал & # 237;
Я сопровождаю свою печаль,
Тогда я понял & # 237;
Как печаль других, о, о, о, о.
Есть одинокое дерево
где рыдание человека
Я оставил его & # 243; на протяжении нескольких веков
Рисунок его имени.
Вот почему все говорят ему
Дерево грустной ночи.
В тени большого дерева
В тени это & # 225; в одиночку,
говорят, что в лунную ночь
Сокровище любителей, о, о, о.
И сокровище его любви
Они держат это без страха.
В тени большого дерева
забуду обиды, о, о, о.