Текст песни Nusrat Fateh Ali Khan - Afreen Afreen

Исполнитель
Название песни
Afreen Afreen
Дата добавления
16.10.2020 | 15:20:36
Просмотров 57
0 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным

Для вашего ознакомления предоставлен текст песни Nusrat Fateh Ali Khan - Afreen Afreen, а еще перевод песни с видео или клипом. Также вы можете прослушать песню онлайн

husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN

It is not possible to praise the beauty of beloved.

aafriin aafriin

O the most beautiful one!

tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN

Even if you see my beloved, you would also say

aafriin aafriin

O the most beautiful one!

aisaa dekhaa nahiiN Khuubsuurat ko’ii
jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii
jism jaise machaltii hu’ii raaginii
jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman
jism jaise suuraj kii pahlii kiran
jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
sandalii sandalii
marmarii marmarii

I never saw anyone so beautiful
[her] body is like the images of Ajanta*
[her] body is like a spell on eyes
[her] body is like a song [and] perfumed
[her] body is like ecstatic music
[her] body is like sweet-smelling moon-light
[her] body is like a blooming garden
[her] body is like the first ray of the Sun
[her] body is like carved statue, eye-catching and arresting
like sandalwood
like marble.

Note: Caves in India containing beautiful murals.

chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai
chehraa jaise Ghazal, chehraa jaan-e-Ghazal
chehraa jaise kalii, chehraa jaise kaNval
chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii

[Her] face is like a fresh flower.
Is it her face or moon?
[her] face is like a Ghazal, [her] face is like heart of Ghazal
[her] face is like a bud, [her] face is like lotus
[her] face is like manifestation of imagination
[her] face is like a dream, and its interpretation too.

chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN
chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN
chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN
maah-ruuh maah-ruuh
maah-jabiiN maah-jabiiN

[Her] face is like the tales of Alif Laila*.
One moment real, another moment imagination
[her] face is like no other face
[her] forehead is moonlike
so is her body.

Note: Arabian Nights.

aaNkheN dekhii to maiN dekhtaa rah gayaa
jaam do aur donon hii do aatishah
aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN
aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN
aankheN niichii hu’iiN to hayaa ban gayiiN
aankheN uuNchii hu’iiN to du’aa ban gayiiN
aankheN jhuk kar uThiiN to adaa ban gayiiN
aankheN jin meN haiN qaid aasmaan-o-zamiiN
nargisii nargisii
surmayii surmayii

I could not keep off my eyes after seeing her eyes
they are like two cups of wine and that too, burning
are these eyes or two doors of wine-house
her downward glance is abashness
her upward glance is prayer
when eyes look up after downward glance, is like a style
eyes, in which arrested are the sky and the earth
like Narcissus
[and] greyish

zulf-e-jaanaN kii bhii lambii hai daastaaN
zulf ke mere dil par hai parchaiiyaaN
zulf jaise ke ummRii hu’ii ho ghaTaa
zulf jaise ke ho ko’ii kaalii balaa
zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
zulf suljhe to ye giit aasaan ho
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
zulf lahraaye to raat gaane lage
zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN
reshmii reshmii
ambariiN ambariin

The story of the tresses of beloved is also long
tresses are like shadows on my heart
tresses are like over-cast clouds
tresses like some black spectre
when tresses are entangled, so also is the world
when tresses are straight, then writing this song becomes easy
when tresses spread apart then black night downs
when tresses sway then the night sings
tresses are chains, but so beautiful
silken
Husn-e-jaanaaN kii taariif mumkin nahiiN

Невозможно похвалить красоту любимого человека.

aafriin aafriin

О прекраснейшая!

tuu bhii dekhe agar to kahe ham-nashiiN

Даже если вы увидите мою возлюбленную, вы также скажете

aafriin aafriin

О прекраснейшая!

aisaa dekhaa nahiiN Хуубсуурат ко'ии
jism jaise Ajanta kii muurat ko’ii
jism jaise nigaahoN pe jaaduu ko’ii
jism naGhmaa ko’ai jism Khushbuu ko’ii
jism jaise machaltii hu’ii raaginii
jism jaise mehakti hu’ii chaaNdnii
jism jaise ke khilta hu’aa ek chaman
jism jaise suuraj kii pahlii kiran
jism tarsha hu’aa dilkash-o-dil-nashiiN
сандалии сандалии
marmarii marmarii

Я никогда не видел никого так красивее
[ее] тело похоже на образы Аджанты *
[ее] тело как заклинание на глазах
[ее] тело похоже на песню [и] благоухает
[ее] тело похоже на экстатическую музыку
[ее] тело похоже на благоухающий лунный свет
[ее] тело похоже на цветущий сад
[ее] тело похоже на первый луч Солнца
[ее] тело, как резная статуя, привлекает внимание и привлекает внимание
как сандал
как мрамор.

Примечание: пещеры в Индии с красивыми фресками.

chehraa ek phuul kii tarah shaadaab hai
chehraa uskaa hai yaa ko’ii mahtaab hai
Chehraa Jaise Ghazal, Chehraa Jaan-e-Ghazal
Chehraa Jaise Kalii, Chehraa Jaise KaNval
chehraa jaise tasavvur kii tasviir bhii
chehraa ek Khvaab bhii chehraa tabiir bhii

[Ее] лицо похоже на свежий цветок.
Это ее лицо или луна?
[ее] лицо похоже на Газаль, [ее] лицо похоже на сердце Газели
[ее] лицо похоже на бутон, [ее] лицо похоже на лотос
[ее] лицо похоже на проявление воображения
[ее] лицо похоже на сон, и его интерпретация тоже.

chehraa ko’ii alif lailavii daastaaN
chehraa ek pal yaqiiN, chehraa ek pal gumaaN
chehraa jaise ke chehraa ko’ii bhii nahiiN
маах-руух маах-руух
маах-джабиН маах-джабиН

[Ее] лицо похоже на сказки Алифа Лайлы *.
Один момент настоящий, другой момент воображение
[ее] лицо не похоже на другое лицо
[ее] лоб похож на луну
как и ее тело.

Примечание: арабские ночи.

аанкхен дехии к мэн дехтаа рах гайа
Jaam do aur donon hii do aatishah
aankheN yaa maikade ke ye do baab haiN
aankheN inko kahuuN yaa kahuuN Khvaab haiN
aankheN niichii hu’iiN, чтобы hayaa ban gayiiN
aankheN uuNchii hu’iiN к дуаа запретить гей
aankheN jhuk kar uThiiN к adaa ban gayiiN
анкхен джин мен хайн каид асмаан-о-замиин
наргизии наргизии
Surmayii Surmayii

Я не мог отвести глаз, увидев ее глаза
они как две чашки вина, и они тоже горят
это глаза или две двери винного погреба?
ее взгляд вниз - это смущение
ее взгляд вверх - молитва
когда глаза смотрят вверх после взгляда вниз, это похоже на стиль
глаза, в которых арестованы небо и земля
как Нарцисс
[и] сероватый

зульф-э-джаанаН ки бхии ламбии хай даастан
зульф ке простой дил пар хай парчайяN
Зульф Джайз Ке УммРии Ху'ии Хо ГхаТаа
zulf jaise ke ho ko’ii kaalii balaa
Zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
Зульф Сульхе Йе Гиит Аасаан Хо
Зульф Бикхре Сияах Раат Чаане Лаге
Зульф Лахраайе Раат Гаане Лаге
zulf zanjiir hai phir bhii kitnii hasiiN
решмия решмия
амбарий амбарий

История локонов любимой тоже длинная
локоны подобны тени на моем сердце
локоны похожи на облака
косы, как черный призрак
когда косы спутаны, так и мир
когда косы прямые, писать эту песню становится легко
Когда косы расползаются, тогда черные ночные пухлые
Когда косы качаются, ночь поет
локоны цепочки, но такие красивые
шелковистый
Опрос: Верный ли текст песни? Да Нет