Jeszcze nie zmarła Ukraina, ni sława, ni wola.
Jeszcze nam, bracia Ukraińcy, uśmiechnie się dola.
Zginą wszyscy nasi wrogowie jak rosa na słońcu.
I zapanujemy bracia w swej rodzinnej stronie
ref.] Duszę, ciało położymy za naszą swobodę.
Pokażemy, co to znaczy być kozackim rodem.
2] Staniemy bracia w bój krwawy od Sanu* do Donu.
W rodzonym kraju panoszyć się nie damy nikomu.
Czarne Morze uśmiechnie się, dziad Dniepr rozraduje,
Jeszcze naszej Ukrainie dola się odmieni.
ref.] Duszę, ciało położymy...
*LOL. Znaj Lasze, po San nasze? Tylko Bóg i Bug mogą samowolnie zmieniać granice.
Ze względu na duże podobieństwo języków, słowa z hymnu pokrywają się w przeważającej ilości z polskim. Oryginał jest jednak piękniejszym i jest dla nas na tyle zrozumiałym, że tłumaczenie staje się często niepotrzebne.
Украина еще не умерла, не слава и не будет.
Наши братья, украинцы, все еще будут улыбаться нам.
Все наши враги умрут как роса на солнце.
И мы будем править братьями в его доме
ref.] Мы оставим нашу душу и тело позади нашей свободы.
Мы покажем, что значит быть казацким уроженцем.
2] Мы станем братьями в кровавой битве от Сан * до Дона.
В родной стране мы никому не сдадимся.
Черное море улыбнется, дедушка Днепра будет счастлив,
Наша дола еще поменяется.
ref.] Душа, тело будет помещено ...
* LOL. Знаете Ласце, после нашего Сан? Только Бог и Жук могут произвольно изменить границы.
Из-за большого сходства языков слова из государственного гимна в большинстве случаев совпадают с польскими. Оригинал, однако, более красив и настолько понятен, что перевод часто не нужен.