Однажды ночью, когда Дюймовочка спала в своей колыбельке, через открытое окно в комнату пробралась большущая старая жаба, мокрая и безобразная. С подоконника она прыгнула на стол и заглянула в скорлупку, где спала под лепестком розы Дюймовочка.
- Как хороша! - сказала старая жаба. - Славная невеста будет моему сыну!
Она схватила ореховую скорлупку с девочкой и выпрыгнула через окно в сад.
Возле сада протекала речка, а под самым ее берегом было топкое болотце. Здесь-то, в болотной тине, и жила старая жаба со своим сыном. Сын был тоже мокрый и безобразный - точь-в-точь мамаша!
- Коакс, коакс, брекке-ке-кекс! - только и мог он сказать, когда увидел маленькую девочку в ореховой скорлупке.
- Тише ты! Еще разбудишь, чего доброго, и она убежит от нас, - сказала старая жаба. - Ведь она легче перышка. Давай-ка отнесем ее на середину реки и посадим там на лист кувшинки - для такой крошки это целый остров. Оттуда уж ей ни за что не убежать. А я тем временем устрою для вас в тине уютное гнездышко.
One night, when Thumbelina was sleeping in her crib, a huge old toad, wet and ugly, crept in through the open window. From the window sill, she jumped onto the table and looked into the shell where Thumbelina was sleeping under the rose petal.
- How nice! said the old toad. - A glorious bride will be to my son!
She grabbed a nutshell with a girl and jumped out of the window into the garden.
A river flowed near the garden, and there was a marshy swamp near its very shore. It was here, in the swamp mud, and the old toad lived with his son. The son was also wet and ugly - exactly mummy!
- Coax, Coax, Brekke ke cake! - he could only say when he saw a little girl in a nutshell.
- Hush you! You will wake up some good, and she will run away from us, ”said the old toad. - After all, it is easier feather. Let's take it to the middle of the river and put it on a sheet of water lily - for such a crumb it is a whole island. From there she would never run away. Meanwhile, I will arrange for you a cozy nest in the mud.