The Radiance (оригинал Linkin Park)
"We knew the world would not be the same. A few people laughed, a few people cried, most people were silent. I remembered the line from the Hindu scripture, the Bhagavad-Gita. Vishnu is trying to persuade the Prince that he should do his duty, and to impress him, takes on his multi-armed form, and says, 'Now I am become Death, the destroyer of worlds.' I suppose we all thought that, one way or another." - Robert Oppenheimer
Сияние (перевод Андрей Потапов из Одессы)
Мы знали, что мир не будет тем же. Некоторые люди смеялись, некоторые плакали, большинство - молчало. Я вспомнил строки из писания индуизма, "Бхагавад-гита". Вишну пытается склонить Принца выполнить свой долг и чтобы впечатлить его, принимает свою многорукую форму и говорит: "И вот я становлюсь Смертью, разрушителем миров". Мне кажется, все подумали то же самое, так или иначе. - Роберт Оппенгеймер
The Radiance (original Linkin Park)
"It was the people who were the most silent, they were the silent people, they were silent. “I’m become a death, the destroyer of the worlds.” I suppose we all thought that, one way or another. " - Robert Oppenheimer
Shining (translated by Andrey Potapov from Odessa)
We knew that the world would not be the same. Some people were laughing, some were crying, most were silent. I remembered the lines from the Hindu scripture, the Bhagavad-gita. Vishnu tries to persuade the Prince to fulfill his duty, and in order to impress him, he takes on his many-armed form and says: "And now I become Death, the destroyer of worlds." I think everyone thought the same thing anyway. - Robert Oppenheimer