Алиса Апрелева
Умирать
(фальсификация перевода)
Едва заметным движеньем ресниц –
ниц –
я открываю своё сердце,
и тотчас
извлекаю из смешного ярко-алого кокона
гигантскую белую бабочку тишины.
Вот
она расправляет крылья,
вот она
неловко карабкается сквозь мои губы и –
расправляет крылья,
она расправляет крылья...
Вот я
не могу сдержать выдоха, и
она улетает,
белая бабочка тишины.
Улетает от меня,
чтобы чьё-то ещё сердце, глупое сердце,
сделать смешным коконом, и
не более.
Вот, наконец,
губы мои
делаются
белыми, снежными –
от белой пыльцы, от прикосновения
нежнейших крыл, от внезапного
одиночества.
Потом голубеют,
как вечереющий
запад.
Alice Apreleva
Die
(translation falsification)
Barely noticeable movement of eyelashes -
nick
I open my heart
and immediately
extract from ridiculous bright scarlet cocoon
giant white butterfly of silence.
Here is
she spreads her wings
here she is
awkwardly clambering through my lips and -
spreads its wings
she spreads her wings ...
Here I am
I can not hold exhalation, and
she flies away
white butterfly of silence.
Flies away from me
for someone else's heart, stupid heart,
make a funny cocoon and
no more.
Here finally
my lips
are being made
white, snow -
from white pollen, from touch
delicate wings from sudden
loneliness.
Then they turn blue
as evening
west.