Безнадежное мое дело.
Так о чем же душа хлопочет?
Все глаза себе проглядела,
Раз он слушать меня не хочет.
Неподдельные мои страсти.
Суп не сварен, роман не вышел.
...Он едва говорит мне “здрасьте”,
Он и песен моих не слышал.
Безнадежное мое дело.
Он смеется, лицо мне гладя.
Все глаза себе проглядела,
Будто он — незнакомый дядя.
Будто вместе не ночевали,
Тело телом не задевали...
Будто он, если я разденусь,
И узнает меня едва ли.
Безнадежное мое дело.
Мои сны — сотни утлых лодок.
Все глаза себе проглядела
В ожиданье иных находок.
Был бы он моих слов ценитель,
Был бы строф моих собиратель,
Стал бы жизни моей хранитель
Да и снов моих толкователь.
...Стал бы снов моих толкователь
И всей жизни моей хранитель.
Hopeless my business.
So what is the soul bothering about?
All eyes overlooked,
Since he does not want to listen to me.
Genuine my passions.
The soup is not cooked, the novel did not come out.
... he barely tells me “hello”
He did not hear my songs.
Hopeless my business.
He laughs, stroking my face.
All eyes overlooked,
As if he is a stranger uncle.
As if they had not slept together,
The body did not touch the body ...
Like if he undresses
And he hardly recognizes me.
Hopeless my business.
My dreams are hundreds of fragile boats.
All eyes overlooked
In anticipation of other finds.
Would he be my words connoisseur,
There would be a collector of my stanzas,
Would become my life keeper
Yes, and my interpreter dreams.
... my interpreter would dream
And all my life keeper.