12
Островок
Островок лесистых склонов,
Белоснежных анемонов,
Где, фиалковую тень
Влажной свежестью колыша,
Дремлет лиственная крыша;
Где ни дождь, ни ветер синий
Не тревожат стройных пиний;
Где царит лазурный день;
Где, поверх блаженных гор,
Что до плеч в жемчужной пряже,
Смотрят облачные кряжи
В синеву живых озёр.
Перси Биши Шелли
(Percy Bysshe Shelley)
1824
Перевод А. Голембы
12
Island
Island of wooded slopes,
Snow -white anemones,
Where, violet shadow
Moist freshness of coat,
A deciduous roof;
Wherever the rain, no wind is blue
Do not disturb slender pinch;
Where the azure day reigns;
Where, on top of the blissful mountains,
As for the shoulders in the pearl yarn,
Watch cloud ridges
In the blue of living lakes.
Percy Bishi Shelley
(Percy Bysshe Shelley)
1824
Translation by A. Golemba