The Dead-Beat by Wilfred Owen
He dropped, - more sullenly than wearily,
Lay stupid like a cod, heavy like meat,
And none of us could kick him to his feet;
- Just blinked at my revolver, blearily;
- Didn't appear to know a war was on,
Or see the blasted trench at which he stared.
'I'll do 'em in,' he whined, 'if this hand's spared,
I'll murder them, I will.'
A low voice said,
'It's Blighty, p'raps, he sees; his pluck's all gone,
Dreaming of all the valiant, that aren't dead:
Bold uncles, smiling ministerially;
Maybe his brave young wife, getting her fun
In some new home, improved materially.
It's not these stiffs have crazed him; nor the Hun.'
We sent him down at last, out of the way.
Unwounded; - stout lad, too, before that strafe.
Malingering? Stretcher-bearers winked, 'Not half!'
Next day I heard the Doc.'s well-whiskied laugh:
'That scum you sent last night soon died. Hooray!'
Мертвый удар Уилфреда Оуэна
Он упал, - более угрюмо, чем устало,
Стань глупым, как треска, тяжелая, как мясо,
И никто из нас не мог подтолкнуть его на ноги;
- Я просто моргнул в моем револьвере;
- Кажется, не знал, что война продолжается,
Или увидеть взорванную траншею, на которой он смотрел.
«Я сделаю их, - прохныкал он, - если эта рука будет спасена,
Я их убью.
Низкий голос сказал:
«Это Блаженный, p'raps, он видит; его срывается все,
Мечтать о всех доблестных, которые не мертвы:
Смелые дяди, улыбающиеся на министерском уровне;
Может быть, его смелая молодая жена, получающая удовольствие
В каком-то новом доме улучшилось материально.
Это не эти судороги сумасшедшие; ни Хун.
Мы отправили его, наконец, с дороги.
разматывать; - толстый парень тоже, до этого страха.
Симуляция? Носильщики подмигивали: «Не половина!»
На следующий день я услышал смешной смешок Дока:
«Ублюдок, который ты отправил вчера вечером, скоро умер. Ура!'