ОЙ, ТАМ, КАЛЯ МЛЫНА
(беларуская народная песня, апр. А. Клеванца)
1. Ой, там, каля млына, ой, там, каля броду,
Клікаў казак дзеўку ў лес пагуляць.
- Пайдзём жа, дзяўчына, у лес пагуляці,
Не чутэмо бацька, нэ знатэмо маць.
2. –Не пойду, казача, не пойду, саколю,
Бо я, маладая, баюсь пагавору.
- Не бойся, дзяўчына, не слухай нікога,
Казак маладзенькі не зробіць нічога.
Прыпеў:
Да ты не бойся, дзяўчына, дзяўчына,
Да ты не слухай нікога, нікога,
Да той, казак, маладзенькі, малады,
Табе не зробіць нічога, нічога.
3. Не спала я ночку, не спала другую,
На трэцюю ночку лягла, ды заснула.
На трэцюю ночку лягла, ды заснула,
-Што я нарабіла? – дзяўчына сасніла.
4. Ой, Божа ж, мой Божа, што я нарабіла?
Што я свайго роду навек засмуціла.
Засмуціла бацьку, засмуціла матку,
Засмуціла таго, хто думаў узяць.
Прыпеў.
OH, THERE Kalyan Mlyn
(Belarusian folk song, arr. A. Klevantsa)
1. Oh, there kal Mlyn, oh, there kal ford,
Klіkaў Cossack dzeўku ¢ pagulyats forest.
- Ms. Paydzёm, dzyaўchyna have pagulyatsі forest,
Not chutemo But father, ne znatemo mats.
2. -Don't go, Cossack, I will not go, sakolyu, Bo I Maladaya, bayus pagavoru.
- Do not be afraid, dzyaўchyna not sluhay nіkoga,
Kazak maladzenkі not zrobіts nіchoga.
Prypeў:
Do not be afraid, dzyaўchyna, dzyaўchyna,
You're not sluhay nіkoga, nіkoga,
Yes, one Cossack maladzenkі, Young,
Taba no zrobіts nіchoga, nіchoga.
3. Do I slept a night without sleep another
On a night tretsyuyu lyagla, dy asleep.
On a night tretsyuyu lyagla, dy asleep,
-Shto I narabіla? - Dzyaўchyna sasnіla.
4. Oh, Almighty Well, my Almighty, I narabіla INTO?
INTO I svaygo zasmutsіla old forever.
Zasmutsіla But father, zasmutsіla uterus
Zasmutsіla Tago, hto dumaў uzyats.
Prypeў.