Смотри в оба, 1985
И телефона нет...
В дожде погас рассвет.
(И я душой погас.)
А телефона нет,
чтоб свел в разлуке нас.
Быть может, грусть моя
твоих коснулась глаз?
Но как узнаю я:
в дождливый этот час -
в твоей душе рассвет,
как и в моей, погас?
А телефона нет,
чтоб свел в разлуке нас.
В Париже
свяжет вмиг
влюбленных
"пневматИк"
и принесет ответ...
У нас же в этот час
и телефона нет,
чтоб свел в разлуке нас.
Мне грустно без твоих
больших янтарных глаз,
я заглянул бы в них
в дождливый этот час:
погас ли в них рассвет,
как он во мне погас?
А телефона нет,
чтоб свел в разлуке нас...
Николас Гильен (Куба), переводы П.Грушко.
Look round, 1985
And there is no phone ...
The rain had gone out in the rain.
(And I lost my soul.)
And no phone,
to bring us apart.
Perhaps, my sadness
Your eyes touched?
But how do I know:
in the rainy hour
dawn is in your soul
as in mine, went out?
And no phone,
to bring us apart.
In Paris
will tie in a moment
lovers
& quot; pneumatIk & quot;
and will bring the answer ...
We have this hour
and no phone
to bring us apart.
I'm sad without yours
big amber eyes,
I would look into them
in this rainy hour:
did dawn go out in them
how did he go out in me?
And no phone,
to bring us apart ...
Nicolas Guillen (Cuba), P.Grushko's translations.