слова на стихи Р. Кено в переводе М. Кудинова. Насколько я понимаю, это французский писатель и поэт R. Queneau, но оригинала этого текста я в сети я не нашёл - может кто знает?
Песок прибрежный чист и тонок
Прибой умолк, осела муть
И вдаль поплыл я как утёнок
И не боялся утонуть
Но водоплавающей птицей
Не долго был я – рыбой стал
Чтобы в пучину погрузиться
Скользнуть в расщелину меж скал
И вот с моей роднёй подводной
Я повстречался в глубине
Они там плавают свободно
И снисходительны ко мне
Они меня нестрого судят
И превосходен там пейзаж
Но должен всплыть я -
Будь что будет! -
Я снова вылезу на пляж
words to verses by R. Keno translated by M. Kudinov. As far as I understand, this is a French writer and poet R. Queneau, but I did not find the original of this text on the Internet - who knows?
The coastal sand is clear and thin
The surf stopped, the dregs settled
And I swam into the distance like a duckling
And was not afraid to drown
But a waterfowl
I was not long - I became a fish
To plunge into the abyss
Slide into the crevice between the rocks
And now with my relatives underwater
I met in the depths
They float there freely
And condescending to me
They judge me loosely
And the landscape is excellent there
But I must emerge -
Whatever happens! -
I'll go to the beach again