Child of the pure unclouded brow
And dreaming eyes of wonder!
Though time be fleet, and I and thou
Are half a life asunder,
Thy loving smile will surely hail
The love-gift of a fairy-tale.
I have not seen thy sunny face,
Nor heard thy silver laughter;
No thought of me shall find a place
In thy young life's hereafter -
Enough that now thou wilt not fail
To listen to my fairy-tale.
A tale begun in other days,
When summer suns were glowing -
A simple chime, that served to time
The rhythm of our rowing -
Whose echoes live in memory yet,
Though envious years would say 'forget'.
Come, hearken then, ere voice of dread,
With bitter tidings laden,
Shall summon to unwelcome bed
A melancholy maiden!
We are but older children, dear,
Who fret to find our bedtime near.
Without, the frost, the blinding snow,
The storm-wind's moody madness -
Within, the firelight's ruddy glow,
And childhood's nest of gladness.
The magic words shall hold thee fast:
Thou shalt not heed the raving blast.
And though the shadow of a sigh
May tremble through the story,
For 'happy summer days' gone by,
And vanish'd summer glory -
It shall not touch with breath of bale
The pleasance of our fairy-tale.
Ребенок чистого некомплечного лбу
И мечтаете о глазах удивления!
Хотя время быть флотом, а я и ты
Наложивает наполовину жизни,
Твоя любящая улыбка, безусловно, приветствует
Любовный дар сказки.
Я не видел твоего солнечного лица,
И не слышал серебряный смех!
Ни одна мысль не найдет место
В твоей молодой жизни в дальнейшей -
Достаточно, что теперь ты не потерпел неудачу
Слушать мою сказку.
Сказка началась в другие дни,
Когда летние солнца светялись -
Простое перезвонить, которое служило время
Ритм нашего гребли -
Чьи эховые эхо пока живут в памяти,
Хотя завистливые годы скажут «забыть».
Приходите тогда, спровоцировать голос страха,
С горькими приостанавливающимисями,
Должен вызывать к нежеланию кровати
Меланхоличная дева!
Мы но пожилые дети, дорогие,
Кто раздражает, чтобы найти нашу свалку рядом.
Без мороза, ослепительный снег,
Moody Moody Badness -
Внутри, румяное свечение огни,
И детское гнездо радости.
Волшебные слова должны удерживать тебя быстро:
Ты не прислушался к бродягу.
И хотя тень вздоха
Может дрожать через историю,
Для «счастливых летних дней» прошли,
И исчезнет летняя слава -
Это не прикасается к дыханию тюков
Удаление нашей сказки.