Гей, браття-козаки, сідлайте-но коні!
Черкніть для охоти вина!
До боку шабельку, на руки повіддя,
На ноги стальні стремена!
Не гнути нам шиї, козацької шиї,
Під тяжким залізним ярмом,
Не нюхати диму нещасного краю,
Що в’ється над нами кругом!
Чи в нас не та сила, що у батьків була?
Не тая шабелька у нас?
Чи в нас нема коней на степах широких,
Чи вугіль на люльці погас?
Нехай наші коні на чистому полі
Тріпнуться і враз заіржать!
Нехай наші браття, молодці-козаки,
На чистеє поле біжать!
Нехай знову брязне шабелька стальная
В козацьких залізних руках!
Нехай знову ляжуть ворогові кості
Могилами в наших степах!
А люлька-голубка нехай не вгасає,
Паліть вражі села кругом!
Нехай ворог знає, повік не гадає
Знущатися над козаком!
17 жовтня 1857 р.
Hey, Cossack brothers, saddle the horses!
Cross out for a wine hunt!
To the side of the saber, on the hands of the lead,
Steel stirrups on your feet!
Do not bend our necks, Cossack necks,
Under a heavy iron yoke,
Do not sniff the smoke of the unfortunate land,
What's going on around us!
Don't we have the strength that our parents had?
Isn't that the saber we have?
Do we have no horses in the wide steppes,
Did the coal on the pipe go out?
Let our horses be in a clear field
They will tremble and growl at once!
Let our brothers, well done Cossacks,
They are running to a clear field!
Let the steel saber rattle again
In the Cossack iron hands!
Let the enemy's bones lie down again
Graves in our steppes!
And let not the cradle-dove go out,
Burn the enemies of the village around!
Let the enemy know, do not think forever
Mock the Cossack!
October 17, 1857