À la fenêtre recelant
Le santal vieux qui se dédore
De sa viole étincelant
Jadis avec flûte ou mandore,
Est la Sainte pâle, étalant
Le livre vieux qui se déplie
Du Magnificat ruisselant
Jadis selon vêpre et complie:
À ce vitrage d’ostensoir
Que frôle une harpe par l’Ange
Formée avec son vol du soir
Pour la délicate phalange
Du doigt que, sans le vieux santal
Ni le vieux livre, elle balance
Sur le plumage instrumental,
Musicienne du silence.
(1887)
У стекол, отложив сандал
Виолы темной и старинной,
Который некогда звучал
С чембало или с мандолиной, –
Святая. Под ее рукой
Раскрыта книга, где когда-то
Венец вечерни золотой
Несла волна Магнификата:
В дарохранительном стекле –
Как если бы вечерний ангел
Построил арфу на земле
Для этой бережной фаланги, –
Забыв сандал, уже без нот,
На оперении звучанья
Она играет нам полет –
Произведение молчанья.
(Пер. О. Седаковой)
À La Fenêtre Recelant
Le Santal Vieux QUI SE Dédore
DE SA Viole Étincelant
Jadis Avec Flûte Ou Mandore
Est La Sainte Pâlet, Étalant
Le Livre Vieux Qui SE Déplie
Du Magnificat Ruisselant.
Jadis Selon VêPre et Complie:
À Ce Vitrage d'Ostensoir
QUE FRONLE UNE HARPE PAR L'ANGE
FORMÉE AVEC SON VOL DU SOIR
Pour La Délicate Phalange
DU DOIGT QUE, SANS LE VIEUX SANTAL
Ni Le Vieux Livre, Elle Balance
SUR LE PLUMAGE INSTRUMENTAL,
Musicienne du Silence.
(1887)
Glass putting up sandal
Viols Dark and old,
Who once sounded
With bombard or mandolina, -
Holy. Under her hand
Revealed the book where once
Golden Golden Crown
Bashed the magnification wave:
In the domestic glass -
As if evening angel
Built harp on earth
For this careful phalanx, -
Forgetting sandals, already without notes,
On the plumage sound
She plays us flight -
Work of silence.
(Per. O. Sedakova)