Тебя я Музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.
Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать,
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу — величия печать.
И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рожденью,
Поэзия — в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.
Перевод С. Маршака
I called you a muse
So often that now vied
Poets, having adopted my venture,
They decorated their poems with you.
Eyes, what was taught to sing dumb,
Made ignorance to fly
The art was given to the thin wings
Grace - greatness Print.
And yet it is proud of my I will be in
Although such wings are not given to me.
You serve the poems of others,
My poems by the You have a birth
Poetry is in you. Simple feelings
You know how to elevate to art.
Translation by S. Marshak