НЕ ДВА СОКОЛА СОКОЛИЧКА ВЫЛЕТАЛИ
Не два сокола из дубравушки вылетали
не два молодца из Царя града выезжали
не два крабличка из Черна моря выплывали
на крабличках сидят музурушки на храбрие злые турки
поточёненькими своими весёлочками кораб в море погребают
позлачёненькими своими рулёчками кораб в море поправляют
на корабличке стоит знамюшка чёрная турецкая
подзлачёнными косичушками знамёнушки Чёрное море покрывают
как под знамюшкою стоят на два стулички дубовыих
как на стуличках сидит персицкий шах со турецким королём
как на полно тебе турецкий король со белым царём воевать
время тебе турецкий король со белым царём помириться
как я пройду мать силу Росеюшку тогда я со белым царём помирюся
_______________________________
Терская песня XVII века. Вариантов из других мест не знаем. Образ чудесно разукрашенных кораблей, плывущих по морю, распространен у казаков; он встречается и в исторических песнях, и в былинах. Наиболее близко к нашим песням этот образ разработан в варианте Листопадова, применённом к донским казакам. По-видимому, у терских казаков также имелись варианты с подобной разработкой. Впоследствии они смешались с песнями о турках, но следы соединения остались. Вот окончание песни по варианту из Терского сборника: "На корму та ли сидит наш батюшка, ой стрелецкий атаманушка, он слово говорит, словно во трубу трубит".
Как во многих казачьих исторических песнях, основное содержание нашего текста сосредоточено в заключительных строчках — разговоре турецкого короля и персидского шаха. Большая же часть песни - описательная.
Содержание песни не может быть отнесено к какому-то конкретному событию и определённому времени; в ней переплетаются впечатления от разных событий и эпох, вплоть до конца XVIII — начала XIX веков. Укороченный вариант даёт пример той конечной формы, в какую выливается у казаков историческая песня подобного вида: сохраняется лишь описательная часть, которой придаются черты завершённости.
Укороченный вариант — это историческая песня, утерявшая временную приуроченность и самый сюжет. Песня даёт довольно распространённый в современном гребенском фольклоре пример свёртывания большой лиро-эпической песни до пределов зачина и придания ему искусственной завершённости.
Слова песни и пояснения взяты здесь:
Путилов Б.Н. Исторические песни на Тереке. Грозный, 1948.
С. 34-35, 110-111.
Путилов Б.Н. Песни гребенских казаков. Грозный, 1946.
С. 166-167, 305.
NOT TWO FALCONS FALCON BELOW
Not two falcons flew out of the oak forest
not two fellows left the Tsar Grad
not two crabs from the Black Sea swam
muzurushki sit on little crabs on brave angry turks
they bury ships in the sea with their little fun
with their gilded little wheels, they correct the ship in the sea
there is a black Turkish banner on the boat
the banners of the Black Sea are covered with pigtails
as under the banner there are two oak stools
how the Persian Shah with the Turkish king is sitting on the stools
how full of you a Turkish king with a white king to fight
time for you the Turkish king with the white king to make peace
how will I pass the mother's power Roseyushka then I will make peace with the white king
_______________________________
Tersk Song of the 17th century. We don't know any options from other places. The image of wonderfully decorated ships sailing on the sea is common among the Cossacks; it is found in historical songs and epics. Closest to our songs, this image was developed in Listopadov's version, applied to the Don Cossacks. Apparently, the Terek Cossacks also had options with a similar development. Subsequently, they mixed with songs about the Turks, but traces of the connection remained. Here is the ending of the song according to the version from the Tersk collection: "At the stern, there sits our father, oh archer atamanushka, he speaks a word as if blowing a trumpet."
As in many Cossack historical songs, the main content of our text is concentrated in the final lines - a conversation between the Turkish king and the Persian shah. Most of the song is descriptive.
The content of the song cannot be attributed to any specific event and specific time; it intertwines impressions from different events and eras, up to the end of the 18th - early 19th centuries. The shortened version gives an example of the final form in which a historical song of this kind pours out among the Cossacks: only the descriptive part is preserved, which is given the features of completeness.
The shortened version is a historical song that has lost its temporality and the plot itself. The song provides an example, quite common in modern Greben folklore, of folding a large lyric-epic song to the limits of the beginning and giving it an artificial completeness.
The lyrics and explanations are taken here:
Putilov B.N. Historical songs on the Terek. Grozny, 1948.
S. 34-35, 110-111.
Putilov B.N. Songs of the Greben Cossacks. Grozny, 1946.
S. 166-167, 305.