Villemand
Villemand og hans væne brud
Strengen er af guld
De spillede guldtavl i hendes bur
Så liflig leged' han for sin jomfru
For hver en gang guldtavl på borde rendte
Så mange tårer den jomfru fældte
"Hvorfor græder I for guld så rød?
Eller græder I for I er bleven min mø?
Eller græder I for jeg er ikke rig
Og jer tykkes, jeg kan ikke være jer lig'?"
"Jeg græder ikke for guld så rød,
Og det er med min vilje, jeg er bleven jer mø.
Ej heller græder jeg for I er ikke rig,
Mig tykkes, I er og så ganske min lig'.
Jeg græder langt mere for åen Blide,
Som snarligt jeg skal hen over ride.
Der sank neder mine søstre to
Den tid de lod deres bryllup bo."
"I skal ikke græde for åen Blide.
Mine svende skal med eder ride.
Det skal jeg eder til ære gøre:
Tolv riddere skal eders ganger føre."
Han lagde under ganger de røde guldsko
Og så rider de til Blidebro.
Da hun kom der midt ud på bro
Da snubled' hendes ganger i røde guldsko.
Den ganger den gled på femten søm,
Ned sank den jomfru for striden strøm.
Alle riddere tog efter sadelbue,
Men ingen ku' hjælpe den skønne jomfrue.
Den jomfru rakte op sin hvide hånd:
"Min ædelig herre, hjælp mig til land!"
"Hjælpe dig Gud og den hellig ånd,
For jeg dig ikke hjælpe kan."
Villemand taler til liden smådreng:
"Du hente mig harpen med gyldne streng."
Hr. Villemand tog harpen i hænde,
Så går han for strømmen at stande.
Han spillede alt så liste,
At ej rørtes fugle på kviste.
Så slog han harpen så såre:
Det hørtes over alle gårde.
Barken sprak ud af det egetræ
og hornet ud af det bøvende fæ.
Barken sprak af birke
og knappen af Marias kirke.
Så slog han harpen i harme:
Sin brud ud af troldens arme.
Så slog han harpen til bunde:
Den trold måtte op fra grunde.
Op kom den trold fra grunde
Med Villemands må i munde.
Ikke hans må alene
Men og hendes to søstre væne.
"Villemand, Villemand, tag din mø!
Men lad mig beholde mit vand under ø!"
"Så gerne jeg tager min fæstemø,
Men aldrig skal du volde vand under ø!"
Villemand han sit sværd uddrog.
Gud hjalp ham, da han i sønder trolden slog.
Villemand gav hende skarlagen på
Og løftede hende på gangeren grå.
Villemand red sig under ø
Strengen er af guld
Så fejred' han bryllup med sin mø
Så liflig leged' han for sin jomfru
Dette er en oprindelig middelaldersang (forfatter ukendt), men da jeg hørte en version, hvor de to søstre ikke var nævnt og læste en, hvor trolden ikke bliver dræbt, har jeg valgt at stykke de to sammen og kombinere dem, så jeg sikkert har fået lavet en tredje version til at øge forvirringen, men sådan er det jo med folkesange...
Мандевиль
Дикий мужчина и его невеста
Строка из золота
Они сыграли золотую табличку в ее клетке
Он так с любовью играл для своей девственницы
За каждый раз золотая табличка на столах побежала
Так много слез упала девственница
"Почему ты плачешь о золоте, таком красном?
Или ты плачешь, потому что ты стал моей матерью?
Или ты плачешь, потому что я не богат
А вы, ребята, думаете, что я не могу быть похожим на вас? "
«Я не плачу о золоте, такой красном,
И это по моей воле, я был вами.
И я не плачу, потому что ты не богат,
Я думаю, что ты, а потом и мое тело ».
Я гораздо больше плачу о реке Блайд,
Который скоро мне пора кататься.
Мои две сестры опустились
Время, когда они позволят своей свадьбе остаться. "
«Не плачь по реке Блайд.
Мои сестры поедут с тобой.
Я сделаю это для вас в честь
Двенадцать рыцарей поведут тебя ".
Он иногда надевал красные золотые туфли
А потом они едут в Blidebro.
Когда она добралась до середины моста
Да споткнулась в ее красных золотых туфлях.
Раз он поскользнулся на пятнадцать швов,
Вниз девственница затонула для боевого течения.
Все рыцари поклонились,
Но никакая корова не поможет прекрасной горничной.
Дева подняла белую руку:
«Мой благородный Господь, помоги мне приземлиться!»
«Помоги Богу и Святому Духу,
Потому что я не могу тебе помочь. "
Дикий человек говорит с маленьким мальчиком:
«Ты принесешь мне арфу с золотой струной».
Сэр. Дикий человек взял арфу,
Затем он идет к ручью, чтобы встать.
Он играл все так, список,
Это птицы не были затронуты на ветках.
Затем он так сильно ударил по арфе:
Это было слышно на всех фермах.
Кора взорвалась из этого дуба
и рог из грядущей овцы.
Кора березы лопнула
и пуговица церкви Марии.
Затем он ударил арфу в гневе:
Его невеста из рук волшебника.
Затем он ударил арфу на дно:
Этот волшебник должен был сдаться.
Встал этот тролль с земли
С Виллемандсом надо в рот.
Не только он должен
Но и ее две сестры привыкли к этому.
"Виллеманд, Виллеманд, возьми свою горничную!
Но позволь мне держать мою воду под островом! "
«Итак, я хочу взять мою невесту,
Но никогда не лейте воду под остров!
Злодей он вытащил свой меч.
Бог помог ему, когда он сломал волшебника.
Дикий мужчина дал ей алый
И поднял ее на серый проход.
Дикий человек катался под островом
Строка из золота
Затем он отпраздновал свадьбу со своей матерью
Он так с любовью играл для своей девственницы
Это оригинальная средневековая песня (автор неизвестен), но когда я услышал версию, в которой две сестры не были упомянуты, и прочитал ту, в которой волшебник не убит, я решил соединить их вместе и объединить так, чтобы я, вероятно, имел сделал третью версию, чтобы увеличить путаницу, но вот как это с народными песнями ...