A Rose For The Dead
oh – my dearest; the sweet music in the ear –
albeit, daresay I, the lullaby of an everso dark sleep.
my precious,
likest thou what emergeth yon the distant?
the throbbing and breathing of life's machinery!
wanion its oh so damndest soul!
with the devil-instrument it we shall reap,
after the banquet obscur'd in our thole,
its blood so lovingly across our faces smear
lord of carnagel,
lady of carnagel,
one funeral maketh many,
swarm god's acres;
two indeed more:
blest treat of delight –
give praise for the blood it bled,
grant a rose for the dead! grant a rose for the dead!
enraptur'd by the timeless beauty of the
shadowsphere,
we two abide the overlook'd time of the watch.
make this cherish'd feast last
but until the new dawn ascendeth.
be still – harken the lure of night!
bale in each its damndest shadow,
cloth me in night, ne'er fell rue,
in its face, behold! naught save grue.
pray, ne'er come hither daylight! wane to dust the wight,
velvet darkness, thee we ourselves bestow! misery it in velvet fright
Роза для мертвых
о - моя дорогая; сладкая музыка в ухе -
хотя, осмелюсь сказать, колыбельная вечно темного сна.
прелесть моя,
Тебе нравится, что происходит в далеком?
пульсация и дыхание машин жизни # 33;
желай его, о, черт возьми, такая душа & # 33;
с инструментом дьявола это мы пожнем,
после того, как банкет запутался в нашем городе,
его кровь так ласково на наших лицах размазывает
властелин карнагеля,
леди Карнагель,
одни похороны делают много,
акров бога роя;
два действительно больше:
блаженство удовольствия -
воздать хвалу за кровь, которую она кровоточила,
подарите розу мертвым & # 33; подарите розу мертвым & # 33;
Enraptur & D 39. вневременной красотой
shadowsphere,
мы двое соблюдаем пропущенное время на часах.
сделай так, чтобы этот праздник был последним
но до восхода нового рассвета.
будь неподвижен - слушай приманку ночи & # 33;
тюк в каждой своей проклятой тени,
одень меня ночью, не упала,
в его лице, вот & # 33; ничто, кроме Грю.
молись, не приходи сюда днем! # 33; убирайся с пыли,
бархатная тьма, которую мы сами дарим тебе; несчастье в бархатном испуге