Færie dearest, was it loe soothfast or a façade; 
A serenade siren'd to lure - Zounds! not to court me? 
A mænad, yet the sweetest colleen - 
Certes didst thou me unveil meekly life pristine. 
Lorelei, 
L
A poet of tragedies, scribe I lauds to Death, 
Yet who the hell was I to dare? 
Lorelei, 
L
Canst thou not see thou to me needful art? 
Canst thou not see the loss of loe painful is? 
Dædally didst thou perform the tragic pasquinade, 
For all years a damndest and driegh'd accolade - 
Caus'd for all eyes mazéd to behold a mêlée; 
In the midst did I swainly cast thee my bouquet:
L 
The one and sole faggot that feedeth the fire, 
Bellow´d bidingly by my heart's quailing quire. 
Lorelei, 
L
A poet of tragedies, scribe I lauds to Death, 
Yet who the hell was I to dare? 
Lorelei, 
L
Canst thou not see thou to me needful art? 
Canst thou not see the loss of loe painful is? 
Perchance author I thee this ikon'd apologue for aught,
L 
Doth the wecht burthen thee?, then bethink thine afterthought: 
L
'Tween Æther and 'Nether art thou the peerless phœnix - L
Prithee, darlingmost! - court me rather than the peevish prolix.
припев снова 2 раза...                        
                      
                      
					  						  Дорогая Фери, это был светлый или фасад;
Сирена серенада, чтобы заманить - Zounds! не ухаживать за мной?
Мунад, но самая милая коллега -
Certes ты показал мне кротко первозданную жизнь.
Лорелей,
L
Поэт трагедий, писец, которого я восхваляю до смерти,
Но кто я такой, чтобы осмелиться?
Лорелей,
L
Разве ты не видишь, что мне нужно искусство?
Разве ты не видишь, что потеря боли болезненна?
Дедалли исполнил трагический паскинад,
За все годы проклятая похвала -
Caus'd для всех глаз mazéd, чтобы увидеть mêlée;
Посреди я кощунственно бросил тебе свой букет:
L
Единственный педик, питающий огонь,
Сильвер с нетерпением ждала дрожь моего сердца.
Лорелей,
L
Поэт трагедий, писец, которого я восхваляю до смерти,
Но кто я такой, чтобы осмелиться?
Лорелей,
L
Разве ты не видишь, что мне нужно искусство?
Разве ты не видишь, что потеря боли болезненна?
Может быть, автор, я тебе извиняюсь за эту икону,
L
Разве wecht обременяет тебя? Тогда подумай о твоей запоздалой мысли:
L
'Твин Этер и' Пустота - несравненный феникс - L
Прошу вас, дорогая! - ухаживайте за мной, а не за раздражительным многословием.
припев снова 2 раза ...