In Newry town, I was bread and born,
In Stephen's Green now I die in scorn.
I served my time to the saddling trade,
But I turned out to be (TWICE) a roving blade.
At seventeen I took a wife,
I loved her dearly as I loved my life;
And for to keep in fine array,
I went a-robbing (TWICE) on the King's highway.
I never robbed any poor man yet,
Nor any tradesman did I beset;
I robbed both lords and the ladies bright,
And brought their jewels (TWICE) to my heart's delight.
I robbed Lord Golding I do declare,
And Lady Mansel, in Grosvenor Square;
I shut the shutters and bad them good night.
And home I went then (TWICE) to my heart's delight.
To Covent Garden I made my way,
With my dear wife for to see the play;
Lord Fielding's gang they did me pursue,
And I was taken (TWICE) by the cursed crew.
My father cried, "O, my daring son."
My wife she wept and sighed. "I am undone."
My mother tore her white locks and cried;
Saying, "In the cradle (TWICE) he should have died.
And when I'm dead and in my grave
A flashy funeral pray let me have;
With six bold highwaymen to carry me.
Give them good broadswords (TWICE) and sweet liberty.
Six pretty maidens to bear my Pall,
Give them white garlands and ribbons all.
And when I'm dead they will speak the truth,
He was a wild and (TWICE) a wicked youth.
В Newry Town я был хлеб и родился,
В зеленом Стивене сейчас я умру в презрении.
Я служил моему времени на грудную торговлю,
Но я оказался (дважды) ровным лезвием.
С семнадцатью я взял жену,
Я очень любил ее, как я любил свою жизнь;
И чтобы держать в тонком массиве,
Я пошел на ограбление (дважды) на шоссе короля.
Я еще никогда не ограбил любой бедный человек,
Ни какого-либо торговца не оказался;
Я ограбил как Лорды, так и дамы яркие,
И привел своих драгоценностей (дважды) в восторге моего сердца.
Я ограбил лорду Голуди, я заявляю,
И леди Мансель, в Гросвенорской площади;
Я закрыл жалюзи и плохой их спокойной ночи.
И домой я пошел тогда (дважды) в восторге моего сердца.
До ковентного сада я пробился,
С моей дорогой женой, чтобы увидеть игру;
Банду лорда Филдинг они сделали меня,
И я был взят (дважды) проклятой командой.
Мой отец плакал: «О, мой смелый сын».
Моя жена она плакала и вздохнула. «Я отменить».
Моя мама оторвала свои белые замки и плакала;
Говоря: «В колыбели (дважды) он должен был умер.
И когда я мертв и в моем могиле
Мишевые похороны молись, позвольте мне иметь;
С шестью смелыми шоссе, чтобы нести меня.
Дайте им хорошие широкие меки (дважды) и сладкую свободу.
Шесть милых девушек, чтобы нести мою палль,
Дайте им белые гирлянды и ленты все.
И когда я мертв, они будут говорить правду,
Он был диким и (дважды) злой молодости.