Rabenballade
Auf einem Baum drei Raben stolz oh weh oh weh oh Leid oh weh // на дереве три гордых ворона, о больно, о горе, о больно
Auf einem Baum drei Raben stolz // на дереве три гордых ворона
Sie war'n so schwarz wie Ebenholz sie war'n so schwarz wie Ebenholz // они были черны как эбеновое дерево
Der eine sprach: Gefährte mein wo soll die nächste Mahlzeit sein // один говорил: "Попутчик мой, где должна следующая трапеза быть?"
In jenem Grund auf grünem Feld // В той почве на зеленом поле
ruht unter seinem Schild ein Held ruht unter seinem Schild ein Held // покоится под своим щитом герой
Seine Hunde liegen auch nicht fern sie halten Wacht bei ihrem Herrn // его собаки лежат неподалеку, охраняют своего господина
seine Falken kreisen auf dem Plan // его соколы кружат (на плане)
kein Vogel wagt es ihm zu nah'n kein Vogel wagt es ihm zu nah'n // ни одна птица не решается приблизиться к нему
Da kommt zu ihm ein zartes Reh ach das ich meinen Liebsten seh // там нежная косуля приходит к нему, "ах, я моего возлюбленного вижу"
Sie hebt sein Haupt von Blut so rot // она поднимает его голову от крови красную
Der Liebste den sie küsst war tot der Liebste den sie küsst war tot // возлюбленный, которого она целует, был мертв
Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot am Abend war sie selber tot // она роет могилу на рассвете, а вечером сама умирает
Ach großer Gott uns allen gib // О боже дай нам всем
solch Falken solche Hund solch Lieb solch Falken solche Hund solch Lieb. // таких соколов, таких собак, такую любовь
+++
"Три ворона" шотландская народная баллада, литературный перевод А.Пушкина:
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
«Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?»
Ворон ворону в ответ:
«Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая».
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.
Rabenballade
Auf einem Baum drei Raben stolz oh weh oh weh oh Leid oh weh // on the tree are three proud crows, oh pain, o grief, o hurt
Auf einem Baum drei Raben stolz // three proud crows on a tree
Sie war'n so schwarz wie Ebenholz sie war'n so schwarz wie Ebenholz // they were black as ebony
Der eine sprach: Gefährte mein wo soll die nächste Mahlzeit sein // one said: & quot; My companion, where should the next meal be? & Quot;
In jenem Grund auf grünem Feld // In that soil on a green field
ruht unter seinem Schild ein Held ruht unter seinem Schild ein Held // the hero rests under his shield
Seine Hunde liegen auch nicht fern sie halten Wacht bei ihrem Herrn // his dogs lie nearby, guarding their lord
seine Falken kreisen auf dem Plan // his falcons are circling (on the plan)
kein Vogel wagt es ihm zu nah'n kein Vogel wagt es ihm zu nah'n // no bird dares to come close to him
Da kommt zu ihm ein zartes Reh ach das ich meinen Liebsten seh // there a gentle roe comes to him, & quot; ah, I see my beloved & quot;
Sie hebt sein Haupt von Blut so rot // she raises his head from blood red
Der Liebste den sie küsst war tot der Liebste den sie küsst war tot // the lover she kisses was dead
Sie gräbt sein Grab beim Morgenrot am Abend war sie selber tot // she digs a grave at dawn, and dies herself in the evening
Ach großer Gott uns allen gib // O God, give us all
solch Falken solche Hund solch Lieb solch Falken solche Hund solch Lieb. // such falcons, such dogs, such love
+++
& quot; Three crows & quot; Scottish folk ballad, literary translation by A. Pushkin:
Raven flies to raven,
Crow crow shouts:
“Raven, where would we dine?”
How would we visit? ”
Crow to raven in response:
“I know we will have lunch;
In the open field under rakita
The bogatyr lies dead.
Who killed and why
The falcon only knows him,
Yes, the black filly,
Yes, the mistress is young. ”
Falcon flew into the grove
On the filly foe sat down,
And the mistress is waiting for sweetheart,
Not dead, alive.