WALTHER von der VOGELWEIDE
Вальтер фон дер Фогельвейде (ок.1170 — 1230 гг.)— самый знаменитый из миннезингеров. Он принадлежал к рыцарскому сословию, но своей земли не имел, а потому зарабатывал на жизнь рыцарской службой и исполнением своих песен.
Песнь Палестины – это призвание к Крестовому походу.
_____________________________________________
Всей душой восторжествую,
Когда грешный этот взор
Землю обретет святую,
Край, желанный с давних пор.
Увидеть жаждал я весь век
Благодатный этот брег:
Жил там богочеловек.
Чтимый в мире повсеместно,
Край прекрасный узнаю;
Человечеству известно,
Что случилось в том краю.
Царь народов, царь небес,
Рожденный девой, там воскрес;
Вот вам чудо из чудес!
Там крестился бог всевластный,
Чтобы грешных возродить;
Продан был, как раб несчастный,
Чтоб рабов освободить.
Распят бог, пронзен копьем;
Божьей кровью мы живем.
Слеп враг в неистовстве своем.
Бог покинул гроб свой тесный,
Ад попрал он правотой;
С ним отец его небесный,
С ним навеки дух святой.
Триедин, явился там*
Тот, кто сострадает нам,
Бога видел Авраам**.
Торжествующий воитель
Супостата разгромил,
Взмыл в небесную обитель,
Иудеев посрамил.
Из-под стражи ускользнул
И к живым на свет шагнул
Тот, кого палач проткнул.
Правду бог воздвиг оплотом,
Возвестив, что суд суров;
Нищим, вдовам и сиротам
Обещал он свой покров.
Он беднейших защищал,
Справедливость возвещал,
В рай заблудших возвращал.
Но враждуют с малолетства
Нехристь и христианин;
Алчут божьего наследства
Все народы, как один.
Дьявол миром овладел.
Отвоюем свой удел.
Бог за тех, кто в битве смел!
Полный текст на старонемецком
Álrêrst lébe ich mir werde,
sît mîn sündic ouge siht
daz here lant und ouch die erde,
der man sô vil êren giht.
ez ist geschehen, des ich ie bat:
ích bin komen an die stat,
dâ got menischlîchen trat
Schoeniu lant, rîch unde hêre,
swaz ich der noch hân gesehen,
sô bist dûs ir aller êre.
waz ist wunders hie geschehen!
daz ein magt ein kint gebar,
hêre über áller engel schar,
wáz daz niht ein wunder gar?
Hie liez er sich reine toufen,
daz der mensche reine sî.
dô liez er sich hie verkoufen,
daz wir eigen wurden frî.
anders waeren wir verlorn.
wól dir, spér, kriuze únde dorn!
wê dir, heiden, dáz ist dir zorn!
Dô ér sich wolte über úns erbarmen,
dô leit er den grimmen tôt,
ér vil rîch über úns vil armen,
daz wir komen ûz der nôt.
daz in dô des niht verdrôz,
dâst ein wunder alze grôz,
aller wunder übergenôz
Hinnen vuor der sun ze helle,
vón dem grábe dâ ínne lac.
des wás der vater ie geselle
únd der geist, den nieman mac
sunder scheiden, éz sî ein,
sleht und ebener danne ein zein,
als er Abrahâme erschein.
Dô ér den tuifel álsô geschande
daz nie keiser baz gestreit,
dô vuor ér her wíder ze lande.
dô huob sich der juden leit:
dáz er, hêrre, ir huote brach
und dáz man ín sît lebendig sach,
dén ir hant sluog unde stach.
Da nâch was er in dem e lande
vierzic tage, dô vúor er dar,
dannen in sîn vater sande.
sînen geist, der uns bewar,
dén sant ér hin wider ze hant.
heilig ist daz selbe lant,
sîn náme, der íst vor got erkant.
In daz lant hât er gesprochen
einen angeslîchen tac,
dâ der weise wirt gerochen
und diu witwe klagen mac
und der arme den gewalt,
den man hât mit in gestalt.
wol im dort, der hie vergalt!
Únserre lántréhter tihten
fristet d
WALTHER von der VOGELWEIDE
Walter von der Vogelweide (ca. 1170–1230) is the most famous of the Minnesingers. He belonged to the knight class, but did not have his land, and therefore earned his living by the knightly service and performing his songs.
The Song of Palestine is a vocation to the Crusade.
_____________________________________________
With all my soul I will triumph
When this sinful look
The earth will gain the holy
Edge, welcome for a long time.
I was thirsty to see the whole century
Gracious this breg:
There lived a God-man.
Honored everywhere in the world,
The edge is wonderful to know
Mankind knows
What happened in that edge.
King of nations, king of heaven,
Born a virgin, resurrected there;
Here you have a miracle of miracles!
There God was almighty baptized,
To revive sinners;
It was sold, like an unhappy slave,
To free the slaves.
God crucified, pierced with a spear;
By God's blood we live.
The enemy is blind in his fury.
God left his narrow coffin,
Hell trampled on right;
With him is his heavenly father,
With him forever the holy spirit.
Triune, appeared there *
One who pity us
God saw Abraham **.
Triumphant Warrior
The foe has crushed,
Soared into the heavenly abode,
Jews shamed.
Out of custody slipped away
And to the living light stepped
The one whom the executioner pierced.
Truth God set up a stronghold
Announcing that the court is harsh;
Beggar, widows and orphans
He promised his cover.
He defended the poorest,
Justice proclaimed
Returned to the paradise of the erring.
But enmity with childhood
Unchristian and christian;
Hunger for God's inheritance
All nations as one.
The devil has taken possession of the world.
Win back your inheritance.
God for those who dared to fight!
Full text in old German
Álrêrst lébe ich mir werde,
sît mîn sündic ouge siht
daz here lant und ouch die erde,
der man sô vil êren giht.
ez ist geschehen, des ich ie bat:
ích bin komen an die stat,
dâ got menischlîchen trat
Schoeniu lant, rîch unde hêre,
swaz ich der noch hân gesehen,
sô bist dûs ir aller êre.
waz ist wunders hie geschehen!
daz ein magt ein kint gebar,
hêre über áller engel schar,
wáz daz niht ein wunder gar?
Heie liez er sich reine toufen,
daz der mensche reine sî.
dô liez er sich hie verkoufen,
daz wir eigen wurden frî.
anders waeren wir verlorn.
wól dir, spér, kriuze únde dorn!
wê dir, heiden, dáz ist dir zorn!
Dô ér sich wolte über úns erbarmen,
dô leit er den grimmen tôt,
ér vil rîch über úns vil armen,
daz wir komen ûz der nôt.
daz in dô des niht verdrôz,
dâst ein wunder alze grôz,
aller wunder übergenôz
Hinnen vuor der sun ze helle,
vón dem grábe dâinne lac.
des wás der vater ie geselle
únd der geist, den nieman mac
sunder scheiden, éz sî ein,
sleht und ebener danne ein zein,
als er Abrahâme erschein.
Dô ér den tuifel álsô geschande
daz nie keiser baz gestreit,
dô vuor ér her wíder ze lande.
dô huob sich der juden leit:
dáz er, hêrre, ir huote brach
und dáz man ín sît lebendig sach,
dén ir hant sluog unde stach.
Da nâch was er in dem e lande
vierzic tage, dô vúor er dar,
dannen in sîn vater sande.
sînen geist, der uns bewar,
dén sant ér hin wider ze hant.
heilig ist daz selbe lant,
sîn náme, der íst vor got erkant.
In daz lant hât er gesprochen
einen angeslîchen tac,
dâ der weise wirt gerochen
und diu witwe klagen mac
und der arme den gewalt,
den man hât mit in gestalt.
wol im dort der hie vergalt!
Únserre lántréhter tihten
fristet d