e l'ai sortie de son tiroir
Comme un joyau de son écrin
Un trésor étrange et malsain
Luisant sous les néons blafards
Bien entendu la chère enfant
Qui par mes soins à présent gît
Sur une table d'autopsie
A tout au plus dans les quinze ans
Institut médico-légal
Pour une idylle post-mortem
Un vrai festin, un vrai régal
Que sa peau était douce et blême
La carnation déjà verdâtre
Laisse voir quelques contusions
Elle a sans doute tenu bon
Tenté en vain de se débattre
Le coup semble avoir été net
En sectionnant les avant-bras
Transformant en affreux magma
Ce qui a dû être la tête
Tout le reste est une œuvre d'art
Que la putréfaction travaille
Rongeant les chairs et les entrailles
Ou éclosant en taches noires
C'est éperdu que je l'ai prise
Déflorant sa beauté funèbre
Etreignant les mortes vertèbres
Dans une volupté exquise
Я достал ее из холодильника,
Словно зеленоватый драгоценный камень,
Странное, нездоровое сокровище,
Сверкающее под бледным неоном.
Несомненно, милой девочке,
Которую я заботливо положил
На стол для вскрытия,
Было не больше 15 лет.
Институт судебно-медицинской экспертизы,
Для посмертной идиллии.
Настоящий пир, настоящее лакомство,
Чья кожа мягка и мертвенно-бледна.
Тело уже приобрело зеленоватый оттенок,
Видно несколько синяков.
Она, вероятно, стойко,
Но безуспешно пыталась сопротивляться.
Похоже, что удар был очень точным:
Он разрубил предплечье
И превратил в ужасное месиво
То, что когда-то было головой.
Все остальное является произведением искусства,
Работы разложения,
Грызущего плоть и внутренности,
Проявляющегося в трупных пятнах.
Потеряв голову, я
Растлил эту похоронную красоту,
Сжимая мертвый позвоночник
В приступе чудесного сладострастия.
e l'ai sortie de son tiroir
Comme un joyau de son écrin
Un trésor étrange et malsain
Luisant sous les néons blafards
Bien entendu la chère enfant
Qui par mes soins à présent gît
Sur une table d'autopsie
A tout au plus dans les quinze ans
Institut médico-légal
Pour une idylle post-mortem
Un vrai festin, un vrai régal
Que sa peau était douce et blême
La carnation déjà verdâtre
Laisse voir quelques contusions
Elle a sans doute tenu bon
Tenté en vain de se débattre
Le coup semble avoir été net
En sectionnant les avant-bras
Transformant en affreux magma
Ce qui a dû être la tête
Tout le reste est une œuvre d'art
Que la putréfaction travaille
Rongeant les chairs et les entrailles
Ou éclosant en taches noires
C'est éperdu que je l'ai prise
Déflorant sa beauté funèbre
Etreignant les mortes vertèbres
Dans une volupté exquise
I got it out of the fridge,
Like a greenish gem,
Strange, unhealthy treasure,
Glittering under pale neon.
Sure, sweet girl,
Which I carefully put
On the opening table,
It was not more than 15 years.
Institute of Forensic Medicine,
For the posthumous idyll.
A real feast, a real treat,
Whose skin is soft and deathly pale.
The body has already acquired a greenish tint,
There are a few bruises.
She is probably steadfast,
But unsuccessfully tried to resist.
It seems that the strike was very accurate:
He cut his forearm
And turned into a terrible mess
What was once the head.
Everything else is a work of art,
Decomposition works,
Gnawing flesh and insides
Manifested in dead spots.
Losing my head i
Corrupted this funeral beauty
Squeezing the dead spine
In a fit of wonderful voluptuousness.