Air: "Au bout d’un long couloir"
Ария: "В конце длинного коридора"
C’était dans un réduit, au bout d’un long couloir.
Un grand adolescent dans un lit dérisoire
Qui sentait la révolte et le désespoir.
C’était Arthur Rimbaud quand descendait le soir. Это было в небольшой комнате в конце длинного коридора.
Высокий юноша на жалкой кровати
Возмущенный и отчаявшийся.
Когда наступал вечер, он был Артуром Рембо.
Chaque nuit nous rêvions ou d’honneurs ou de gloire
En buvant du poison, pour tromper les miroirs
Qui renvoyaient de nous l’image à ne pas voir:
Deux pauvres chats mouillés qui vont à l’abattoir. Каждую ночь мы мечтали о почестях и славе
Пили яд, чтобы обмануть зеркала
Которые снова и снова показывали нас такими, какими не хотелось себя видеть:
Два бедных мокрых котенка, которые идут к гибели.
C’était dans un réduit, c’était dans un miroir.
Le jour nous étions morts, nous attendions le soir
Pour inventer la vie, tuer le désespoir
Deux enfants démunis, deux âmes dérisoires. Это было в маленькой комнатушке, в зеркале.
Днем мы были мертвы, мы ждали вечера
Чтобы придумать жизнь, убить отчаяние
Два брошенных ребенка, две жалкие души.
Pour contourner l’ennui, éviter l’abattoir,
Il jouait les Rimbaud au faîte de la gloire.
Je n’étais pas Verlaine et ne voulais rien voir,
J’étais celui qui aime au bout d’un long couloir. Чтобы избавиться от тоски, избежать гибели,
Он играл Рембо в зените славы.
Я не был Верленом и не хотел ничего видеть,
В конце длинного коридора я был тем, кто любит.
C’était Arthur Rimbaud quand descendait le soir.
Je n’était pas Verlaine et ne voulais rien voir. Когда наступал вечер, он был Артуром Рембо.
Я не был Верленом и не хотел ничего видеть.
Air: "Au bout d'un long couloir"
Aria: "At the End of a Long Corridor"
C'était dans un réduit, au bout d'un long couloir.
Un grand adolescent dans un lit dérisoire
Qui sentait la révolte et le désespoir.
C'était Arthur Rimbaud quand descendait le soir. It was in a small room at the end of a long corridor.
Tall youth on a pitiful bed
Outraged and desperate.
When evening fell, he was Arthur Rimbaud.
Chaque nuit nous rêvions ou d'honneurs ou de gloire
En buvant du poison, pour tromper les miroirs
Qui renvoyaient de nous l’image à ne pas voir:
Deux pauvres chats mouillés qui vont à l'abattoir. Every night we dreamed of honor and glory
Drank poison to fool mirrors
Which again and again showed us the way we didn't want to see ourselves:
Two poor wet kittens who are going to die.
C'était dans un réduit, c'était dans un miroir.
Le jour nous étions morts, nous attendions le soir
Pour inventer la vie, tuer le désespoir
Deux enfants démunis, deux âmes dérisoires. It was in a small room, in the mirror.
We were dead during the day, we were waiting for the evening
To make up life, kill despair
Two abandoned children, two pitiful souls.
Pour contourner l'ennui, éviter l'abattoir,
Il jouait les Rimbaud au faîte de la gloire.
Je n'étais pas Verlaine et ne voulais rien voir,
J'étais celui qui aime au bout d'un long couloir. To get rid of longing, to avoid death,
He played Rimbaud at his zenith.
I wasn't Verlaine and I didn't want to see anything
At the end of a long corridor, I was the one to love.
C'était Arthur Rimbaud quand descendait le soir.
Je n'était pas Verlaine et ne voulais rien voir. When evening fell, he was Arthur Rimbaud.
I was not Verlaine and did not want to see anything.