Paradis inanimé
Dans mes draps de chrysanthèmes
L’aube peine à me glisser
Doucement son requiem
Ses poèmes adorés
Dans mon lit, là, de granit
Je décompose ma vie
Délits, désirs illicites
L’espoir, le rien et l’ennui
Mais pour toujours
Pour l’amour de moi
Laissez-moi mon…
Paradis inanimé
Long sommeil, lovée
Paradis abandonné
Sous la lune, m’allonger
Paradis artificiel
Délétère, moi délaissée
Et mourir d’être mortelle
Mourir d’être aimée
Emmarbrée dans ce lit-stèle
Je ne lirai rien ce soir
Ne parlerai plus, rien de tel
Que s’endormir dans les draps
Du noir
C’est le sombre, l’outre-tombe
C’est le monde qui s’éteind
L’épitaphe aura l’audace
De répondre à mon chagrin
Неодушевленный рай
Под мои простыни из хризантем
Рассвет старается просунуть мне
Тихо свой реквием
Свои любимые стихи
Здесь, в моей постели из гранита
Я разбираю на составляющие свою жизнь
Нарушения, незаконные желания
Надежда, ничто и скука
Но навсегда
Ради моей любви
Оставьте мне мой...
Неодушевленный рай
Долгий сон, свернувшись клубком
Покинутый рай
Растянуться под луной
Искусственный рай
Ядовитая, я покинута
Умереть от того, что смертна
Умереть от того, что любима
Замурованная1 в этой постели-стеле
Я не стану ничего читать сегодня вечером
Не стану говорить, ничего подобного
Только буду засыпать в простынях
Темноты
Это мрачное, загробное
Это угасающий мир
Эпитафия осмелится
Ответить на мою печаль
1) Неологизм Милен. При буквальном переводе получается что-то вроде "вмраморенная".
Перевод: atch-ramirez
Неодушевленный рай
В моих листах хризантемы
Рассвет трудно поскользнуться
Осторожно его реквием
Его любимые стихи
В моей кровати, там, гранит
Я ломаю свою жизнь
Оскорбления, незаконные желания
Надеюсь, ничего и скука
Но навсегда
Ради меня
Оставь меня ...
Неодушевленный рай
Долго спать, спиральный
Заброшенный рай
Под луной полежать
Искусственный рай
Слабым я пренебрегал
И умереть от смерти
Умереть от любви
Встала в эту кровать-стелу
Я не буду ничего читать сегодня вечером
Больше не буду говорить, ничего подобного
Что засыпать на простынях
черный
Это тьма, загробная
Это мир, который выходит
Эпитафия будет иметь смелость
Чтобы ответить на мое горе
Неодушевленный рай
Под мои простыни из хризантем
Рассвет старается просунуть мне
Тихо свой реквием
Свои любимые стихи
Здесь, в моей постели из гранита
Я разбираю на составляющие свою жизнь
Нарушения, незаконные желания
Надежда, ничто и скука
Но навсегда
Ради моей любви
Оставьте мне мой ...
Неодушевленный рай
Долгий сон, свернувшись клубком
Покинутый рай
Растянуться под луной
Искусственный рай
Ядовитая, я покинута
Умереть от того, что смертна
Умереть от того, что любима
Замурованная1 в этой постели-стеле
Я не стану ничего читать сегодня вечером
Не стану говорить, ничего подобного
Только буду засыпать в простынях
Темноты
Это мрачное, загробное
Это угасающий мир
Эпитафия осмелится
Ответить на мою печаль
1) Неологизм Миля. При буквальном переводе получается что-то вроде "вмраморенная".
Перевод: atch-ramirez