Hilla Lilla sitter i kammaren sin
Ingen vet min sorg utan Gud
Hon fäller så mången tår uppå kind
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Brådt kom bud för drottningen in
Stolts Hilla Lilla syr så vildt i sömmen sin
Ingen vet min sorg utan Gud
Drottningen axlade kappan blå
Så månde hon sig till stolts Hilla Lilla gå
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Nådiga Drottning I sätten er här ned
Att jag må tälja mina sorger för er
Ingen vet min sorg utan Gud
Min fader han höll mig så hederlig
Ingen vet min sorg utan Gud
En riddare dagligen tjänte mig
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Och det var Hertig Hillebrand
Ingen vet min sorg utan Gud
Med honom så månde jag fly utav land
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Och när som vi kommo i rosende lund
Ingen vet min sorg utan Gud
Där lyste Hertig Hillebrand att vila en stund
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Han somnar en stund allt uti mitt sköt
Ingen vet min sorg utan Gud
Han sof där en sömn så ljuvlig och söt
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Hillebrand Hillebrand sov inte nu
Jag hörer min fader och mina bröder sju
Jag hade ej förr utsagt dessa ord
Förrn sju sår lade Hillebrand till jord
Min broder han tog mig en guldgulan lock
Så binder han mig vid sadelknopp
Och när som vi kommo i första led
Min sorgbundna moder hon ståndar dervid
Då ville min broder kvälja mig
Min moder hon ville bortsälja mig
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Så sålde de mig för en klocka ny
Ingen vet min sorg utan Gud
Hon hänger i Marie Kyrkeby
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
När moder min hörde den klockans klang
Ingen vet min sorg utan Gud
Hennes hjerta sönder i stycken sprang
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed
Ingen vet min sorg utan Gud
Så föll hon död ned för Drottningens knä
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
Хилла Лилла сидит в своей комнате
Никто не знает моего горя без Бога
Она проливает так много пальцев на щеке
Он никогда не живет так, как я могу жаловаться на свои печали
Вскоре королева пришла на торги
Гордо Хилла Лилла так дико шьет в своем шве
Никто не знает моего горя без Бога
Королева взяла на себя пальто синего цвета
Затем она с гордостью отправилась в Хилла Лилла иди
Он никогда не живет так, как я могу жаловаться на свои печали
Милостивая королева Как ты здесь
Что я должен считать мои печали за вас
Никто не знает моего горя без Бога
Мой отец, он держал меня так честно
Никто не знает моего горя без Бога
Рыцарь ежедневно служил мне
Он никогда не живет так, как я могу жаловаться на свои печали
И это был герцог Хиллебранд
Никто не знает моего горя без Бога
С ним я бы вылетел из страны
Он никогда не живет так, как я могу жаловаться на свои печали
И когда мы прибыли в роющую рощу
Никто не знает моего горя без Бога
Там Хертиг Хиллебранд некоторое время светил
Он никогда не живет так, как я могу жаловаться на свои печали
Он засыпает на некоторое время все у меня на коленях
Никто не знает моего горя без Бога
Он спал там сон такой милый и сладкий
Он никогда не живет так, как я могу жаловаться на свои печали
Хиллебранд Хиллебранд не спал сейчас
Я слышу, мой отец и мои братья семь
Я раньше не говорил эти слова
Только семь ран оставили Хиллебранда на земле
Мой брат, он взял мне золотисто-желтую крышку
Затем он привязывает меня к седлу
И когда мы приехали в первой части
Моя убитая горем мама, она рядом
Тогда мой брат хотел задушить меня
Моя мама хотела продать меня
Он никогда не живет так, как я могу жаловаться на свои печали
Потом они продали мне часы новые
Никто не знает моего горя без Бога
Она висит в Мари Киркеби
Он никогда не живет так, как я могу жаловаться на свои печали
Когда моя мама услышала звук этих часов
Никто не знает моего горя без Бога
Ее сердце разбилось на части
Он никогда не живет так, как я могу жаловаться на свои печали
Гордый Хилла Лилла закрыл здесь свою речь
Никто не знает моего горя без Бога
Затем она упала замертво за колено королевы
Он никогда не живет так, как я могу жаловаться на свои печали