Светло как днем и ясно как зимой,
Но лето и ночь.
А стены домов хранят еще некий облик того,
Как должно быть внутри.
На слабом времени вдох,
А выдох уже как-нибудь.
Хамство и нежность, все лучшее детям.
От семян вещей до желудей зубов
Медленно, но нервно
Метафоры давят друг друга,
Боясь опоздать.
Остается над каждой могилой поставить плюс
И дальше просеивать сеть.
И я не справляюсь, но я продолжаю.
Я тебе что-то, а ты мне: «надо что-то…»
Я тебе что-то, а ты мне: «надо что-то…»
Я тебе что-то, а ты мне: «надо что-то…»
Я тебе что-то, а ты мне: «надо что-то менять»
Светло как днем и ясно как зимой,
Но лето и ночь.
А стены домов хранят еще некий облик того,
Как должно быть внутри.
На слабом времени вдох,
А выдох уже как-нибудь.
Хамство и нежность, все лучшее детям.
Light as day and clear as winter
But summer and night.
And the walls of the houses still have a certain look
As it should be inside.
On a weak time inhale,
And exhale already somehow.
Rudeness and tenderness, all the best for children.
From the seeds of things to acorns
Slowly but nervously
Metaphors crush each other
Afraid of being late.
It remains to put a plus over each grave
And further sift the network.
And I can’t do it, but I continue.
I’m telling you something, and you tell me: "you need something ..."
I’m telling you something, and you tell me: "you need something ..."
I’m telling you something, and you tell me: "you need something ..."
I’m telling you something, and you tell me: “something needs to be changed”
Light as day and clear as winter
But summer and night.
And the walls of the houses still have a certain look
As it should be inside.
On a weak time, take a breath,
And exhale already somehow.
Rudeness and tenderness, all the best for children.