Я поклявся кров обмити з ран твоїх, народе мій,
бо чому повинні гнити братчики мої в ярмі?
І якщо в житті спокійнім не терпітиму за них,
кров гаряча до краплини висохне нехай в мені!
Я поклявся світло правди в темний край принести мій,
бо чому не може брата брат побачити в пітьмі?
І якщо від цього горя не болітиме мені,
то нехай наплачу море я кривавими слізьми!
Я поклявся, давши слово за народ померти мій,
втішити його в недолі, сльози витерти рясні.
Бо якщо я навіть ханом буду жити сотні літ,
все одно пора настане в землю полягти мені!
Слова гімну написані понад 100 років тому Номаном Челебіджіханом, переклад на українську - Михайло Карпов. Музика народна, аранжування Гайдалову Ігорю та студії Gaidalovrecords.
I swore shelter obmit from your wounds, my people,
why do you think my brothers are motivated?
I, as a matter of fact, I don’t have patience with them,
Shelter hot to kraplini visokhne nehai in meni!
I swore a truth to a dark land to bring me
Why can't my brother brother go to bed?
І Yakshcho vіd tsogo grief do not bolster me,
then let me cry the sea, I am crooked in my heart!
I swore, having given my word for the people to die,
vt_shiti yogogo in nedolі, slosi windowti ryasnі.
Bo yakscho i navіt khan I will live hundreds of lіt,
It’s all one time to land in the land of the mild!
The words are written in 100 pounds to Noman Chelebikhan, the translation to Ukrainian is Mikhailo Karpov. Folk music, arranged by Gaidalov Іgoru and Studios Gaidalovrecords.