Tu nombre me sabe a yerba
У твоего имени вкус травы
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Cerré mi puerta una mañana
Y eché a andar.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Dejé los montes
Y me vine al mar.
Tu nombre me sabe a yerba
De la que nace en el valle
A golpes de sol y de agua.
Tu nombre me lleva atado
En un pliegue de tu talle
Y en el bies de tu enagua.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Aunque estás lejos
Yo te siento a flor de piel.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Se hace más corto
El camino aquel.
Tu nombre me sabe a yerba
De la que nace en el valle
A golpes de sol y de agua.
Tu nombre me lleva atado
En un pliegue de tu talle
Y en el bies de tu enagua.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero
Mi voz se rompe como el cielo
Al clarear.
Porque te quiero a ti,
Porque te quiero,
Dejé los montes
Y me vine al mar.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Однажды утром я закрыл свою дверь
И отправился в путь.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Я оставил горы
И пришел к морю.
У твоего имени вкус травы,
Которая рождается в долине
От солнца и воды.
Твое имя держит меня привязанным
К изгибу твоей талии
И к тесемке от твоей юбки.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Хотя ты далеко,
Я чувствую тебя близко-близко.1
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Становится все короче
Мой путь.
У твоего имени вкус травы,
Которая рождается в долине
От солнца и воды.
Твое имя держит меня привязанным
К изгибу твоей талии
И к тесемке от твоей юбки.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Мой голос прорезается, как небо,2
Когда уходят тучи.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Я оставил горы
И пришел к морю.
1) «a flor de piel» дословно означает «на поверхности кожи», т.е. очень близко;
2) игра слов. выражение «el cielo se rompe» = «el cielo clarea» переводится «небо проясняется» // «se rompe la voz» = «голос прорезается»;
Ваше имя на вкус как йерба
У твоего имени вкус травы
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя
Я закрыл дверь однажды утром
И я начал ходить.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя
Я покинул горы
И я пришел к морю.
Ваше имя на вкус как йерба
Из того, кто родился в долине
Удар солнца и воды.
Ваше имя связало меня
В сгибе талии
И по уклону твоей юбки.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя
Хотя ты далеко
Я чувствую тебя на коже.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя
Становится короче
Дорога та.
Ваше имя на вкус как йерба
Из того, кто родился в долине
Удар солнца и воды.
Ваше имя связало меня
В сгибе талии
И по уклону твоей юбки.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя
Мой голос ломается как небо
Когда станет ясно
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Я покинул горы
И я пришел к морю.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Я закрыл свою дверь
И отправился в путь.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Я оставил горы
И пришел к морю.
У твоего имени вкус травы,
Которая рождается в долине
От солнца и воды.
Твое имя держит меня привязанным
К изгибу твоей талии
И к тесемке от твоей юбки.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Хотя ты далеко,
Я чувствую тебя близко-близко.1
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Становится все короче
Мой путь.
У твоего имени вкус травы,
Которая рождается в долине
От солнца и воды.
Твое имя держит меня привязанным
К изгибу твоей талии
И к тесемке от твоей юбки.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Мой голос прорезается, как небо, 2
Когда уходят тучи.
Потому что я люблю тебя,
Потому что я люблю тебя,
Я оставил горы
И пришел к морю.
1) «на поверхности» дословно означает «на поверхности кожи», т.е. очень близко;
2) игра слов. выражение «небо разбито» = «небо ясное» переводится «небо проясняется» // «слово разбито» = «голос прорезается»;