17. The Withering of the Boughs (W.B.Yeats)
I cried when the moon was murmuring to the birds:
'Let peewit call and curlew cry where they will,
I long for your merry and tender and pitiful words,
For the roads are unending, and there is no place to my mind.'
The honey-pale moon lay down on the sleepy hill,
And I fell asleep upon lonely Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the leafy paths that the witches take
Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool,
And their secret smile, out of the depths of the lake;
I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind
Wind and unwind dancing when the light grows cool
On the island lawns, their feet where the pale foam gleams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
I know of the sleepy country, where swans fly round
Coupled with golden chains, and sing as they fly.
A king and a queen are wandering there, and the sound
Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind
With wisdom, they wander till all the years have gone by;
I know, and the curlew and peewit on Echtge of streams.
No boughs have withered because of the wintry wind;
The boughs have withered because I have told them my dreams.
17. Увядание ветвей (W.B.Yeats)
Я плакал, когда луна шептала птицам:
«Пусть peewit позвонить и свернуться, где они будут,
Я жажду твоих веселых, нежных и жалких слов,
Потому что дороги бесконечны, и у меня нет места ».
Медово-бледная луна легла на сонный холм,
И я уснул на одиноком Эхтге из ручьев.
Никакие ветви не засохли из-за зимнего ветра;
Ветви засохли, потому что я рассказал им свои мечты.
Я знаю о покрытых листвой путях ведьм
Которые приходят со своими жемчужными коронами и своими веретенами из шерсти,
И их тайная улыбка из глубины озера;
Я знаю, где тусклая луна плывет, где вид Данаан
Ветер и расслабиться танцуют, когда свет становится прохладным
На островных газонах их ноги там, где светится бледная пена.
Никакие ветви не засохли из-за зимнего ветра;
Ветви засохли, потому что я рассказал им свои мечты.
Я знаю о сонной стране, где летают лебеди
В сочетании с золотыми цепями, и поют, как они летают.
Король и королева бродят там, и звук
Сделал их такими счастливыми и безнадежными, такими глухими и такими слепыми
С мудростью они бродят, пока не пройдут все годы;
Я знаю, и завиток и peewit на Echtge потоков.
Никакие ветви не засохли из-за зимнего ветра;
Ветви засохли, потому что я рассказал им свои мечты.