Анни
Закончена с жизнью
Опасная схватка,
Болезнь разрешилась,
Прошла лихорадка,
Зовут ее Жизнь,
А она - лихорадка.
Бессильность, недвижность
Томят меня мало.
Да, сил я лишился,
Но мне полегчало, -
Да, я неподвижен,
Но мне полегчало.
Спокойно в постели
Лежу распростертый,
И всякий, кто взглянет,
Подумает: мертвый.
Он взглянет и вздрогнет
И вымолвит: мертвый.
Боренью, горенью,
Страданью, стенанью
Конец положило
Одно содроганье
Ах, в сердце мучительное
Содроганье!
Болезнь - лихорадка,
Головокруженье -
Прошли, миновало
Души исступленье -
Зовут его Жизнь,
А оно - исступленье.
Не ведал я в жизни
Ужасней напасти,
Чем жажда в волнах
Иссушающей страсти,
Средь мутной реки
Богом проклятой страсти,
Но влагой иной
Я спасен от напасти:
Пробился к губам
В колыбельном покое
Источник, таящийся
Здесь, под землею,
От вас в двух шагах,
У меня под землею.
Вотще о моем
Не скорбите уделе,
Что сплю я во мраке
На тесной постели,
О, не зарекайтесь
От этой постели!
Для сна не бывало
Прекрасней постели.
Душа моя в ней
Забывает о грозах,
Светлеет
И не сожалеет о розах,
О трепете страсти,
О миртах и розах:
В блаженном безмолвии
После развязки
Над нею склонились
Анютины глазки,
Святой розмарин
И анютины глазки,
Девичья невинность,
Анютины глазки.
Душа отдыхает,
Купаясь в тумане
Мечтаний о верной
Пленительной Анни,
И тонет в струящихся
Локонах Анни.
Познал я объятий
Восторг нестерпимый
И тихо уснул
На груди у любимой -
И день мой померк
На груди у любимой.
Она меня теплым
Покровом укрыла
И ангелов рая
О мире молила,
О благе моем
Их царицу молила.
И вот я спокойно
Лежу распростертый
(В любви я забылся!)
Вы скажете: мертвый?
Но как я спокойно
Лежу распростертый
(И грежу об Анни!) -
Вы скажете: мертвый?
Вы взглянете, вздрогнете,
Скажете: мертвый!
Но ярче всех ярких
Светил в мирозданье
Зажглось мое сердце
Сиянием Анни,
Его озаряет
Любовь моей Анни,
И память о свете
В очах моей Анни.
1849
Перевод А. Сергеева, 2002
Annie
Finished with life
Dangerous fight
The disease is resolved
The fever is gone
Her name is Life
And she is a fever.
Powerlessness, immobility
They torment me a little.
Yes, I lost my strength
But I felt better, -
Yes I am motionless
But I felt better.
Calmly in bed
I'm lying open
And everyone who looks
Will think: dead.
He will look and shudder
And he will say: dead.
With a burning, burning,
Suffering, groaning
The end is laid
One shudder
Ah, in a painful heart
A shudder!
Illness - fever
Dizziness -
Passed, passed
Souls frenzy -
His name is Life,
And it is frenzy.
I did not know in life
A terrible misfortune
Than thirst in the waves
Searing passion
Among the muddy river
God damned passion
But the moisture is different
I am saved from adversity:
Made my way to my lips
In a lullaby
The source lurking
Here under the ground
Two steps away from you
Under my earth.
That's just about my
Do not grieve for the lot
I sleep in the dark
On a cramped bed
Oh, do not promise
From this bed!
For sleep never happened
More beautiful than a bed.
My soul is in it
Forgets about thunderstorms
Brightens
And does not regret the roses
About the thrill of passion
About myrtles and roses:
In blissful silence
After the junction
They bent over her
Pansies,
Holy rosemary
And pansies
Maiden innocence
Pansies.
The soul is resting
Swimming in the fog
Dreams of the faithful
Captivating Annie
And drowns in the flowing
Annie's curls.
I knew hugs
Unbearable delight
And quietly fell asleep
On the chest of your beloved -
And my day is dark
On the chest of the beloved.
She warm me
She covered with a veil
And the angels of paradise
I prayed for peace
About my good
I prayed to their queen.
And so I am calm
I'm lying open
(I forgot myself in love!)
You say: dead?
But how calm I am
I'm lying open
(And dreaming about Annie!) -
You say: dead?
You will take a look, shudder,
Say: dead!
But brighter than all the brightest
Shone in the universe
My heart lit up
Annie's radiance
It lights up
My Annie's love
And the memory of light
In my eyes Annie.
1849
Translated by A. Sergeev, 2002