Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Тигер Тигер, горящий ярким,
В лесах ночи;
Какая бессмертная рука или глаз,
Могла ли ваша страшная симметрия?
В каких далеких глубинах или небесах.
Сожгли огонь ваших глаз?
На каких крыльях он смеет?
Какая рука, осмелившись захватить огонь?
И какое плечо, & amp; какое искусство,
Могли бы крутить сухожилия твоего сердца?
И когда сердце твое начало биться,
Какая ужасная рука? & Амп; какие ужасные ноги?
Какой молот? какая цепь,
В какой печи был твой мозг?
Какая наковальня? какое страшное схватывание,
Освободите его смертельную страшную застежку!
Когда звезды сбросили свои копья
И вода неба со слезами:
Он улыбнулся своей работе?
Разве тот, кто сделал Агнца, сделал тебя?
Тайгер Тигер горит ярким,
В лесах ночи:
Какая бессмертная рука или глаз,
Осмеливаешь свою страшную симметрию?