JABBERWOCKY
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jujub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wook,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
БЕССМЫСЛИЦА
«Твас Бриллиг», а также слабины
Делал гир и прыгал в вабе;
Всеми мимиками были бороги,
И мама расхаживает.
«Осторожно, Джейббервок, сын мой!
Челюсти, которые кусают, когти, которые ловят!
Остерегайтесь птицы Юйюба и избегайте
Неуловимый Бандершнач!
Он взял свой ворпальный меч в руку:
Долгое время он искал манекен, которого он искал -
Так отдохнул он у дерева Тумтум,
И задумался.
И, как в ульче, он стоял,
Джаббервок с глазами пламени,
Поплыл сквозь тульги,
И забеспокоился, как он пришел!
Один два! Один два! И через
Лорд ворпала захлебнулся!
Он оставил его мертвым и головой
Он пошел галопом.
«И ты убил Джаббервока?
Приди на руки, мой балышник!
О блаженный день!»
Он хрипел в своей радости.
«Твас Бриллиг», а также слабины
Делал гир и прыгал в вабе;
Всеми мимиками были бороги,
И мама расхаживает.