Смежая веки, вижу я острей.
Открыв глаза, гляжу, не замечая.
Но светел темный взгляд моих очей,
Когда во сне к тебе их обращаю.
И если так светла ночная тень —
Твоей неясной тени отраженье, —
То как велик твой свет в лучистый день.
Насколько явь светлее сновиденья!
Каким бы счастьем было для меня —
Проснувшись утром, увидать воочию
Тот ясный лик в лучах живого дня,
Что мне светил туманно мертвой ночью.
День без тебя казался ночью мне,
А день я видел по ночам во сне.
Перевод С. Маршака
Loving the eyelids, I see sharply.
Opening my eyes, I look without noticing.
But the dark look of my eyes, the bright gaze,
When in a dream I turn them to you.
And if the night shadow is so bright -
Your unclear shadow of reflection, -
How great your light is on a radiant day.
How brighter the dreams are!
How happiness it would be for me -
Waking up in the morning, see firsthand
That clear face in the rays of living days,
What was shining for me vaguely dead night.
The day without you seemed at night to me,
And I saw a day at night in a dream.
Translation by S. Marshak