George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824
She walks in Beauty
SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light 5
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face; 10
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow, 15
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Джордж Гордон Байрон, лорд Байрон. 1788-1824
Она гуляет в красоте
Она гуляет в красоте, как ночь
Безоблачных климелей и звездных небес;
И все это лучшее из темных и ярких
Встретиться в ее аспекте и ее глазах:
Таким образом, мягкий, чтобы этот нежный свет 5
Какое рай до Гауда День отрицает.
Один оттенок чем больше, один луч, тем меньше,
Было половину ухудшения безымянной благодати
Какие волны в каждом воронном лодении,
Или мягко облегчает ее лицо; 10.
Где мысли безмятежно сладкое выражение
Насколько чистым, насколько дороже их жилище.
И на этой щеке, и это брови,
Так мягко, так спокойно, но красноречиво,
Улыбки, которые выигрывают, оттенок, которые светятся, 15
Но рассказывает дни в потраченном добре,
Ум в мире со всеми ниже,
Сердце, чья любовь невинная!